新版十四行詩154首 銷售 280NT 手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
莎士比亞關於抄襲的雋永之句 -- 附帶另外三位大師有關抄襲的自我說辭
Shakespeare once said?: If plagiarism is the most fanatical worship, then imitation is the most sincere compliment! 莎士比亞(1564 4.26 to 1614 5.3.) – 如果抄襲是最狂熱的崇拜,那麼模仿就是最真誠的讚美!
或許模倣與抄襲一綫之間, 翻譯尤是, 翻譯詩詞尤尤是,正式出版莎士Sonnet 154 首之前,真還須澄清原創性與模倣性的差別;
出這本詩集全譯本,被澆了好幾盆冷水。昔日研究所同窗,更嗤之以鼻,英文這麼菜,居然敢翻譯莎士比亞十四行詩。老婆也沒有一句好話。..我自己也很詫異,怎麼會上了商籟之船,做了這個自己從來不喜歡英文的弱項,且與本業又完全無關的事情。最初幾首是在2015年一月間翻譯完成的,大半是在無聊假期休閒狀態,打發零碎的調時差失眠時間下,或可以說神智並非清醒的狀態下(去解讀莎翁) 。也有些是搭乘台鐵時完稿。沒想到得心應手的翻了將近二十五首,包括極具創意的第116,18,73,20首等......。一不小心,不到一年內就完成了將近一百首,雖良寙不齊,總是有骨有肉,自己還看得懂。 臨退休前, 聯絡了許多出版商代為出書, 自己報上了學經歷以及小名後, 卻被告知,己有許多人翻譯過,才警覺到, 一個非專業的作者, 可能會連抄襲他人却不自知。
翻譯確是會有抄襲的顧忌,翻譯詩詞尤其是。翻譯世界名著莎士比亞十四行詩更忌如此; 因為此詩作,兩岸中譯版本極多,學術上的專業版本,網路版本眾多(包含沒有出版的匿名譯作), 且持續不斷的有創新譯本。若是參考不查,就會不謀而與他人在用字用詞上磊同,引致抄襲的諱言。
我自以為這譯本,目前為止(2016年)己做過相當的比對, 應該都是原創性的翻譯。有些詩句, 或會有磊同的巧合, 因為人人都會如此翻譯,不另外做註解。若有引用或雷同之處, 都會有附帶解釋,以避抄襲之嫌。唯恐自己非專業的無知,夜郎自大, 自以為有不同高明之處, 因此把部份網搜的翻譯作品附在部落格上(2016年), 供讀者親自比對。可惜,沒有人願意提出批判,而使我仍感覺可能有不自知的錯誤。噗嘆一声,自從學會用谷歌,用之完成商籟翻譯, 我,老教授胸又更彎(挺?)了。找到翻譯上的錯誤, 請務必告知。老實說,只要有心人, 黏上谷歌,都可查字典詞藻完成翻譯!!
翻譯完成後,才知道2016年是莎翁逝世四佰週年,沒有找到出版商願意出版。幸好老同學吳正邦,慷慨贈送印書費用,在2016年年底倉促出版莎翁啇籟全集。無心插柳,卻變成紀念莎翁的有心人,確實是一個巧緣。沉靜了二年多(2019),也修改了不少誤失,再版前又添加了幾篇與莎翁有關的詩詞,讓無聊剛性的莎翁啇籟增加一點趣味性。當然,自以為本人的翻譯有特色不同之處,更有其優異性, 所以,值得自己花錢出版以享讀者!! 不好意思, 訂價偏高一點, 做為自我獎勵。
附帶另外三位大師有關抄襲的自我說辭
牛頓曾經辯道:“如果我看得比別人遠一些,那是因為我站在巨人的肩膀上”。Sir Isaac Newton once wrote , " If I have seen farther than others , it is because i was standing on the shoulders of giants " 當然沒承認抄襲!! 只是看得更遠更清楚
爱因斯坦的名言: 創意的奧秘是知道如何隱藏你的來源。「 The secret to creativity is knowing how to hide your sources. 」?愛因斯坦或訐還有許多可稱創意的瞹昧奧秘, .....
畢卡索的名言:「好的藝術家抄襲,偉大的藝術家偷竊。」(Good artistscopy, great artists steal.), 可能是神之偷竊 , 從神偷之。
還好,我沒有一開始就翻十四行詩135首。此首詩,翻譯得有血有肉,就是色情文學了,朋友們不妨試試 sonnet 135 ,sonnet 136!