手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
The best you should read are sonnets 20,25,30,66,95,98,127,129,130,132,138,141,151
Sonnet 18不朽的夏詩 (2015 Jan 9th) 十二言Shall I compare thee to a summer’s day ㄥ ㄣ 視為同韻
Shall I compare thee to a summer’s day?
我可否(能 )把你比(喻)擬成一個夏天‧(與一個夏日比較,
Thou art more lovely and more temperate:
您可是比夏日(更)柔和可愛温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
初夏暴風摧凌(了)五月可愛花瓣(苞)
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天約會的(租期)時間總覺得太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時仲夏(的)艷陽,灼耀的太熱情,
And often is his gold complexion dimm’d;
(而)那煦日般的容顏卻常現憂隱(影)。
(而金色煦日卻常被烏雲遮影) 。
And every fair from fair sometime declines,
好景变化連連, (卻)時見消煺美景,
每每好事連連,(卻)時有慾不從心,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
是偶發(的)((失調,或是自然的宿命;
But thy eternal summer shall not fade
但你這永恆的夏天將不會凋零,
Nor lose possession of that fair thou owest;
(你)也不會失去曾經擁有的美俊;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
死(神)難誇口,(能)置你遊晃在他陰影,
When in eternal lines to time thou growest:
當你跟著(這)不朽詩句與時俱進:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人(類)活著,眼睛為此詩見証,
So long lives this, and this gives life to thee.
此詩(篇)之不朽,亦同時賦(於)你生命(永恆)
Sonnet 18 是篇膾炙人口,最多人翻譯的十四行詩
第四句 And summer´s lease hath all too short a date: 夏天的租期總覺得太短 。
第六句 And often is his gold complexion dimm'd; 金色的煦日常被烏雲遮影。
第七句 And every fair from fair sometime declines, 好景變化連連,卻時見消煺美景。
Sonnet 18 感言,自評
年輕時很難惺嚐人生的矛盾複雜無奈性,老年時才有點体會: 青年人生,由初夏之始,而仲夏盛極,到末夏衰老之過程,如夏景变化多端,而終至過去。詩的開始,莎氏用第二人稱的“你”和夏天相比較,而且比自然界的夏日更可愛温柔。夏天是自然界四季中生命最強盛的一季,比喻男人盛年之際,生命最昌盛美好的時刻,但是仍然有些不是之處。而“你”却比夏天可爱温婉多了是用一些“對比性”的描述,來說明“你”的温柔可愛處。例如發春的年輕人,喻成初夏的狂風,會摧殘那五月可爱的花蕊,相對地接著與温婉“你”約會,感覺到依依不捨,即使,夏天的長晝仍嫌不足。熱情如火的男人,如仲夏艷陽高照射灼熱成傷,但是“你”卻是有如雲紗遮掩的太陽。夏季,自然界最美也不定的的季節,And every fair from fair sometime declines,是應該翻譯或”美景变化連連,卻好景時有不常”,以形容夏季轉到秋季的变化。双關語 fair 和affair很相近。在朗誦詩可以唸成And every affair from affair sometime declines (註),這句詩不用晦語是很難解讀的,就請各自表述了。莎氏既有此語,亦不惶多諱。莎氏用夏日現形象的表述男人形像,使浪漫的文字抽象推理变得变化多端,曲折跌宕,而可以得到不同共鳴層次的解讀。夏天在最燦輝的季節仍需凋幕,而“你”的詩卻超越這些自然界的必然。“你”的美詩,不會凋零, 而你因作品的存在流傳,而在人世間永恒,任由死神誇口,“你”也不會過去。用夏季的自然現象比喻衰老的三個過程,甚至於美好夏天亦有結束之時。而莎翁用他詩的不朽性,說明他自己的生命不朽性,更超越了“夏天”的盛衰性。最後二段,夏天, 你, 與這首詩是同指一個男人莎氏,莎翁不朽,夏不朽,都因莎翁之詩而不朽。
翻譯此詩,用時較長,主要的是查証莎翁原意,可惜從網路上取得資料較無學術權威性。所幸抽象朦朧的詩譯,可隨共鳴程度而各自表述的。Sonnet 18極為廣傳,中譯版本甚多,本人的譯釋是極為獨特少有的,自認為也比較忠實於莎翁原意的(查wiki百科中英文Sonnet 18 的資料)。綢路上可以找到三十多篇 sonnet 18的中譯本,中國近代文學家梁實秋,梁宗岱,屠岸等名人翻譯文,他們詞藻豐腴,用字較簡潔。中國名家不言“情慾暗晦”之譯文,要表述浪漫不拘的莎氏,是很難與莎氏共鳴而不失真的。本譯文與名家們並列,難免有置行銷,自抬身價之虞,為有識者再引一笑。
當然莎翁可能也不會料到,在淺思型文化創意的流行下,他的潛思型詩風也瀕臨凋零。或許不朽本身就不過是那短暫的一瞬間,天才存在的那一瞬而己。這是一個沒有巨人的時代,波濤汹湧的浪頭終會消失在沙灘上,不見漣綺。此為腦力鍛鍊之作,中文己忘了許多。
, 應該是一個新字,唸成陰,就是稍有惡意的把一個名人引到身邊陪襯,實則自我行銷。
唸成的硬,是較善意的陪襯
北斗第一星
Shall I compare thee to a summer's day? 我能否以夏日将你相比
Thou art more lovely and more temperate: 其实你更温柔也更美丽:
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕾在风中狂悸,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季老匆匆然白驹过隙;
Sometimes too hot the eye of heaven shines, 有时候太阳照得太热狂,
And often is his gold complexion dimm'd; 苍天的彤颜常黯然无光;
And every fair from fair sometime decline, 美中之美一旦人老珠黄-
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 便自然代谢,或毁于无常;
But thy eternal summer shall not fade, 然而你的夏天长盛不衰,
Nor lose possession of that fair thou ow'st; 你不会失却姣好的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神岂矜夸你蹈其阴霾,
When in eternal lines to time thou grow'st; 不朽的诗行将与你同在:
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.这诗便活着-赋生命予你
梁实秋翻译的版本:
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
辜正坤翻译的版本:
也许我可用夏日将你作比方 但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇茸 夏季的期限也未免还不太长
有时候天眼如炬人间酷热难当。 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障
每一种美度终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡, 只有你借我的诗行便可万寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就永存,使你万世流芳。
楊熙齡譯文:
我可否把你來比擬作美麗的夏天?你比夏天更可愛,也更加溫善。
粗暴的風有時會搖落五月的金蕾,而夏天借與人的,匆匆地就要收回。
時常那蒼穹的炎熱地瞅人,而往往他黃金的臉顏又躲進愁云。
凡美的總要失去其美,無論是偶然,或者是造物變易的規律,不可避免。
但是你永恒的長夏將永不消逝,你也永不會把你美的寶藏喪失,
死神不能夸口,說你在他陰影下飄零,因為你已在不朽的詩篇中永生。
只要世間還有人能閱讀,還有人生存,這篇章將活著,它活著就給你以生命。
梁宗岱翻译的版本
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
曹明伦翻译的版本:
我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落, 被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。
屠岸译
能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。
高健译文:
我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳:
狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短:
有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色;
美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春;
死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存:
只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。
戴镏铃翻译的版本:
我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日, 又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失, 遭受命运和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影, 只因永恒的诗与你同春。
天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。
海外逸士譯《致其所愛》(To My Love)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君並存。
譯者不詳(台灣網頁上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆
6.
陳黎/張芬齡翻譯的版本情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"
我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩將永存,並且賜給你生命。
摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18
莎士比亞十四行詩之十八(譯) 文 / green
7.
文言譯本:
美人當青春,婉麗自銷魂。 焉知東風惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。 眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神。 為君駐顏色,風霜不可侵。
丹青亦難久,罔若詩與琴? 延年歌一曲,萬古揚清芬。
8.
白話譯本:
我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空, 轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零, 催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新, 你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁, 你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
屠岸.莎士比亞十四行詩[M].重慶:重慶出版社,2008,第36頁。
楊熙齡.莎士比亞十四行詩集[M].蒙古:內蒙古人民出版社,1982,第l8頁。
陈黎、张芬龄的译本;
我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹着,夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色, 不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清, 此诗将永存,并且赐给你生命。
陈若雷译文 (2010左右)
我可否能够把你来比作夏天? 然而你比夏天更可爱更温婉:
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾, 夏季竟然是那样短短的瞬间。
夏日里时有热浪翻滚,灸灼田园, 但又往往会浓云蔽日,掩了金颜;
太阳的霞光总归会因日落而消失, 时序的更迭终将会使得丽景摧残。
但你是永恒的夏天绝对不会凋零, 更不可能消褪了你那明媚的美艳;
死神也不敢夸口能挡住你的芳履, 你的倩影已经融入了不朽的诗篇。
只要人类尚存,双眼还能看, 我的诗句必使你的芳名永传。
张梦井译文:
我可否把你与夏日相比? 你比夏日更美丽、温和有节制。
五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。
有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,
有时美中之也要凋零, 机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春,
死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。
只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。
孙大雨译文;
我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
丰华瞻译文:
可否把你比作明媚的夏天? 你比夏天更可爱、更温婉:
夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 好景能有几时,转眼花事阑珊。
有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 不堪摧折凋残,无奈时序转运。
但是你的长夏,永远不会消亡; 你的神采风韵,必将恒久如常。
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。
黄杲昕译文:
我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切:
狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节,
有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光,
任哪种美色都难以永葆美色—— 意外或自然变化剥去其盛装。
可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美——
一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊:
只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。
。
施颖洲译文:
让我来把你与夏日比拟? 你是更加可爱,更加温婉;
狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租借的时日也太短;
有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗;
美中之美也各有时消没, 因意外或天道变化紊乱。
但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽;
死神难夸你徘徊他影中, 你在永恒诗中与时并滋:
只要有人呼吸,有眼看明, 此诗便将长存,予你永生。
蒲度戎译文:
我能否把你同夏日相比? 你啊是更加温柔美丽。
五月会有狂风吹落花朵, 整个夏季又匆匆而过;
有时天上的太阳分外酷热, 那灿烂的容颜又常常被遮;
每一种美呀到时终究凋枯, 时间剥掉它华丽的装束;
但是,你的长夏永在, 你永远拥有你的芳颜,
死神不敢夸口能将你捉走, 穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。
只要人能呼吸,眼睛不失明, 我的诗就流传,赐予你永生。
顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。
梁宗岱譯莎士比亞十四行詩第十八首
我怎麼能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳豔不終於彫殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會彫落,也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,並且賜給你生命。
戴鎦鈴譯
我怎樣能把你比做夏天?你比它更可愛也更溫和:
五月的嬌蕾有暴風震顛,夏季的壽命很短就度過。
有時候當空照耀著烈日,又往往它的光彩轉陰淡;
凡是美豔終把美豔消失,遭受命運和時序的摧殘。
你永恆的夏季永不凋零,而且長把你的美豔保存;
死神難誇你踏它的幽影,只因永恆的詩與你同春。
天地間能有人鑑賞文采,這詩就流傳就教你永在。
夏日怎能與妳譬喻比擬, 妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地,夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐,更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰,命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存,美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人,因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生,此詩必將永傳與汝永恆
這位譯者是林文淇