close

 Sonnet 128 How oft when thou, my music, music play’st 2015-09-13 

How oft when thou, my music, music play’st   

 你時常彈奏,我所喜歡的音樂(),12  

Upon that blessèd wood whose motion sounds        

  優美旋律,隨著你玉手輕撩, 12 

With thy sweet fingers, when thou gently sway’st  

     從蒙福的琴身響起, 你的輕盈12

The wiry concord that mine ear confounds,          

      搖擺與弦鍵和諧, 使我心混淆,12 

Do I envy' those jacks that nimble leap,          

      難道我真羨慕那些琴鍵靈活, 琴鍵 12 

To kiss the tender inward of thy hand,             

       跳躍的狂吻你那溫柔的指(掌心 ) 12 

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,     

 而我可憐的嘴唇,本該嚐到吻,12 

At the wood’s boldness by thee blushing stand.         

紅著臉站著. 陪伴著豪放琴, 12  

To be so tickled they would change their state          

被如此挑逗,他們(嘴唇)改變了己態(況),12 

And situation with those dancing chips,                

   变換到那些跳躍的鍵盤位置,12  

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,            

在你輕盈的手指下彈過, 使得 12 

Making dead wood more blest than living lips.         

  鍵盤(枯木)比活生生的嘴唇更蒙福。 12 

Since saucy jacks so happy are in this,                

  冒失的琴鍵, 既由此得到快樂,12 

(由於琴鍵高興觸摸你的手指) 

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.             

 給他們擁有(你的)手指,讓我吻嘴唇. 

 

翻譯時, 把第二句與第三句,  

Whilst my poor lips, which should that harvest reap, 而我可憐的嘴唇,應該收獲的(吻)

  

翻譯時,把第二句與第三句, 第九句,第十句與第十一句,第十二句對調

鍵盤(枯木)比活生生的唇更蒙福。 12  Dead wood 意指某方面不行沒氣

 

 SONNET 128  北斗第一星

How oft, when thou, my music, music play'st,  我的音乐哟,你时时操弹,

Upon that blessed wood whose motion sounds那木键有福,你玉指纤纤-

With thy sweet fingers, when thou gently sway'st  优雅地抚弄着,奏响和弦-

 The wiry concord that mine ear confounds,    令我的听觉一阵阵迷乱。

 

Do I envy those jacks that nimble leap             我嫉妒那些琴键的轻灵-

 To kiss the tender inward of thy hand,      亲吻你酥手-在指端欢蹦

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,我可怜的嘴唇该有收成,

 At the wood's boldness by thee blushing stand!  卻赧颜而立,任木键恣情!

 

To be so tickl'd, they would change their state 鲜活的嘴唇,怎禁得逗引-

 And situation with those dancing chips,      欲交换翩翩木键之佳境,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,      你徜徉于琴键,指法轻盈,

 Making dead wood more blest than living lips无生命的木头三生有幸!

 

Since saucy jacks so happy are in this, 欢快的琴键真太有福分,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.        玉指归它们,芳唇让我亲!


                

 

[附1]:梁宗岱教授译本-             [附2]:屠岸译本-

 

多少次,我的音乐,当你在弹奏               我的音乐呵,你把钢丝的和声

    音乐,我眼看那些幸福的琴键               轻轻地奏出,教那幸福的键木

跟着你那轻盈的手指的挑逗,                  在你可爱的手指的按捺下涌迸

    发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠-         一连串使我耳朵入迷的音符, 

我多么艳羡那些琴键轻快地                      我就时常羡慕那轻跳着去亲吻

    跳起来狂吻你那温柔的掌心,            你那柔软的指心的一个个小键盘,

而我可怜的嘴唇,本该有这权利,            我的嘴唇,本该刈割那收成,

    只能红着脸对琴键的放肆出神!            却羞站一边,眼看键木的大胆!

 经不起这引逗,我嘴唇巴不[得]            受了逗引,我的嘴唇就巴望

    做那些舞蹈着的得意小木片,                跟那些跳舞的木片换个处境;

因为你手指在它们身上轻[掠],           你的手指别尽漫步在木片上-

    使枯木比活嘴唇更值得艳羡。            教死的木片比活的嘴唇更幸运。 

冒失的琴键既由此得到快乐,                孟浪的键盘竟如此幸福?行,

请把手指给它们,把嘴唇给我。            把手指给键盘、把嘴唇给我来亲吻!

 

 [附3]:曹明伦教授译本-                [附4]:梁实秋译本-

 

我的音乐哟,每当你弹奏音乐,                  你是我的音乐,你每次按动

    每当你俯身于那些幸运的木键,         你有福的木键,随着你的玉指纤纤,

每当木键随你可爱的手指欢歌,                便发出音响,你每次轻轻操纵

    每当你弹奏出令我着迷的和弦,            弦乐和鸣使得我耳神迷乱,

 

我对轻跳的键就生出羡慕之心,           我多么羡慕那些木键欢蹦乱[跳]*

    它们能亲吻你温柔的纤纤玉指,          吻着你的柔嫩的手掌,

而我本应该丰收的可怜的嘴唇               而我可怜的嘴唇,应享那番收[获],

    却赧然站你身旁看着它们放肆!          却只能羞赧的看着木键对你猖狂!

 

受到这般挑逗,我的嘴唇渴望                 我的唇也愿享受那种感[触],

    能与那些欢跳的木片交换处境,           愿和那些木键交换地位与境[遇],

因你的手指在木键上漫步徜徉,          因为你的玉指在他们身上轻轻抚[摸],

    使枯木比鲜活的嘴唇还更幸运。         使死木头比活嘴唇更有福[气]。

 

既然无礼的木键为此那么快活,           猖狂的木键既然享有这样的福分,

请将手指给它们,把嘴唇给我。         把你的手指给他们,把你的唇给我吻。

 

      【附5】:辜正坤教授译本-

 

你是我的音乐,当你在幸运的琴键上

 弹奏乐章,你轻柔的手指拂过键[盘],

于是琴弦上随指泻出一串清响,

 忍叫我双耳听了乐得发狂,

 

我常常多么羡慕那些轻灵的琴键

 跳荡着亲吻你柔嫩的指掌,

而我焦渴的嘴唇却无缘窃玉偷香,

 只能愧对大胆的琴键兀自羞立一旁。

 

心痒难熬,我但愿自己的双唇

 能与欢跳的琴键易境换装,

因为你轻盈的手指一旦掠过它们,

 虽使枯木逢春却使活唇凄凉。 

既然放肆的琴键因此快乐无比,

给它们手指,我则把你的芳唇品尝。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()