Sonnet 5  Those hours, that with gentle work did frame 十二言


Those hours, that with gentle work did frame

花了不少時間,塑出精彩模型,
The lovely gaze where every eye doth dwell,

姿態阿娜,捕捉了每一隻眼睛,
Will play the tyrants to the very same

時間這暴君照樣的將之蹂躪,
And that unfair which fairly doth excel;

公平將超越那天生的不公平,
For never-resting time leads summer on;

時間永不歇閑,導引夏季前行;(進)
To hideous winter, and confounds him there

帶他失措地進入可怕的冬季,
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

忽遇霜凍考驗,澤潤綠葉凋零,
Beauty o'er-snowed and bareness every where: 雪

掩蓋了大地美景,四處荒寂:
Then were not summer's distillation left,

倘若沒有在夏天裡,從花瓣中 
A liquid prisoner pent in walls of glass,

淬取出香液,存儲於玻璃瓶內,
Beauty's effect with beauty were bereft,

寒時,花之美及香,將無所存,
Nor it, nor no remembrance what it was:

沒有它,也無法記得夏季之美:
 But flowers distilled, though they with winter meet,

花製成了香水,雖然失其外觀,
 Leese but their show; their substance still lives sweet.

而冬天來臨,其芬芳實質依然。


第一句those hours, 如此翻譯是為字數考量,those hours“時間"是第三句的主詞。第四句是說不公平的天生麗質,終
將公平的凋謝,sonnet 5 一年四季有如人的一生,唯獨不同的是,人的生命是線性的一去不復返,春日的盛美不會重來。
人能在嚴峻(tyrant) 的冬日受到撫慰是因為夏日的花香存在香水裡,猶如人的老年若要留點慰藉與美好,就要生孩子,
來回憶盛年的光景(remembrance)。第四句直譯And that unfair which fairly doth excel;而那不公平的天色,終被公
平的死亡超越。
第十一句,Beauty's effect with beauty were bereft, 攀附美麗的美麗效果被剝奪了。
第十二句,Nor it, nor no remembrance what it was: 沒有它(香水),也無法記得他曾經美麗:
005

 

 

            

 

 

 

   

 

 

play the tyrants to the very same       岁月将君王们生生演绎-

   And that unfair which fairly doth excel;    连同暴政-有过之无不及!

 For never-resting time leads summer on     不息的时光引领着夏季-

   To hideous winter, and confounds him there; 来到严冬,令其惊悚不已;

Sap check'd with frost, and lusty leaves quite gone,霜凝树脂,阔叶纷纷凋蔽,  

   Beauty o'ersnow'd and bareness every where: 大雪埋了美景,赤地千里。

Then, were not summer's distillation left,那时,若夏天尚未经蒸馏,              

   A liquid prisoner pent in walls of glass,  玻璃的瓶缶禁锢着液流,

Beauty's effect with beauty were bereft,    美-及其功效,被全盘劫走,

   Nor it, nor no remembrance what it was:  过往的记忆,也化为乌有!

 But flowers distill'd, though they with winter meet, 然而百花,虽经寒冬洗礼,

Leese but their show;their substance still lives sweet. 幽香如故,尽管零落成泥! 

 1:梁宗岱教授(1903 1983)     2】:梁实秋(1903 1987)

 那些时辰曾经用轻盈的细工           时间,以巧妙的手艺创造

  织就着众目共注的可爱明眸,          那众人瞩目的可爱的容颜,

终有天对它摆出魔王的面孔,          一日要对它变得非常粗暴,

  把绝代佳丽剁成龙钟的老丑:           把那绝世之姿变成丑陋不堪;

   

因为不舍昼夜的时光把盛夏               永无休止的时间引导着夏季

  带到狰狞的冬天去把它结果;          到可怕的冬天,就在那里把它毁伤:

生机被严霜窒息,绿叶又全下,         浆液被寒霜凝结,绿叶全无踪迹,    

  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:        美貌覆上了冰雪,到处一片凄凉:

   

那时候如果夏天尚未经提炼,          如在夏季不曾提炼香花的精华。    

  让它凝成香露锁在玻璃瓶里,           把那香水密封在玻璃瓶里,

美和美的流泽将一起被截断,            美的芬芳和美的本身将一起被糟蹋。

  美,和美的记忆都无人再提起。        本身无存,也没有什么可供回忆。

  

但提炼过的花,纵和冬天抗衡,          花儿一经提炼,纵然遇到冬天,       

只失掉颜色,却永远吐着清芬。          只是花颜失色,其芬芳永在人间。

 

【附3】:曹明伦教授译本-              [附4]:屠岸译本-

 

那些时令,那些曾用精湛的工艺          一刻刻时辰,先用温柔的工程

  造就了这众人瞩目的明眸的时令,           造成了凝盼的美目,教众人注目,

也终将对这同一双眸子横施暴戾,           过后,会对这同一慧眼施暴政,

  而且让超凡绝伦的美艳不再迷人:        使美的不再美,只让它一度杰出;

 

因为永不停息的时光总会把夏天             永不歇脚的时间把夏天带到[了]

  引到可怕的冬季并把它毁在那里;           可怕的冬天,就随手把他倾覆;

严霜扼杀生机,青枝绿叶均不见,           青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁[了],

  冰雪掩埋美景,满目皆荒凉凄迷;           美披上白雪,到处是一片荒芜:

 

到那时,倘若没留下夏日的精髓             那么,要是没留下夏天的花精,

  没留下提炼的香露囚于水晶高墙,           那关在玻璃墙中的液体囚人,

美之风韵就将随美一道香消色退,           美的果实就得连同美一齐扔,

  无论美和美的记忆都将被人淡忘。           没有美,也不能纪念美的灵魂。

 

可经过提炼的香花纵然面对严[冬],       花儿提出了香精,你就到冬天,

也只失却其表;而美质依然永[恒]。       也不过丢外表;本质可还是新鲜。  

 

[附5]:孤竹译本-

时间女神温柔轻盈巧手周旋,  构造奇妙佳境人们瞩目观看,

一旦她又像可怕的暴君一般, 要对这超凡的美丽横加摧残;

 

当分分秒秒把盛夏领入冬寒, 完全失去昔日光景,狼狈不堪:

此时霜冻枝枯,绿叶已经飘远, 冰雪覆盖美景,到处荒凉一片。

 

幸而夏花精华早就得到提炼, 并且已经把它装进玻璃瓶罐,

使得香花精髓不随外形消散, 要不,还有什么可以作为纪念?

 

因此,花儿只要香精得到提炼,   即使冬天没花,仍有芳香依然。

 

[附6]: 孤竹七言古体译本-
 
时间女神巧装扮,构成佳境任留连,
一旦发威如暴君,超凡美丽尽摧残。
引领暑热入冬寒,今日光景不堪看,
霜冻枝枯黄叶飘,冰雪覆盖一荒原。
幸而夏花早提炼,精华成液已装罐,
香气未随外形消,不然何物作纪念。
人生如花当记取,要把精华留人间,
即使冬来花逝去,馥郁芬芳却依然。

  

[附7]:辜正坤教授译本-               [附8]:艾梅译本-       

时光老人曾用精雕细刻                 时光啊,你曾用精巧的工艺

  刻出这众目所归的美颜,    就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,

也会对它施暴虐于某一天,        将露出狰狞的面孔。

  叫倾国之貌转眼丑态毕现。     让天姿国色沦为残花败絮。 

因为那周流不息的时光将夏季         永不停息的时光把夏季带到

  带到可憎的冬季里摧残,       凄厉的寒冬,并将他摧毁。

令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,       鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,

  使雪掩美色,呈万里荒原。         美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉; 

那时若没有把夏季的香精                 倘若当时未曾提炼夏之精华, 

  提炼成玻璃瓶中的液体囚犯,             把它凝成香露锁进玻璃瓶,

美的果实亦将随美而消殒,              美与美的芬芳就会一起消逝,

  那时美和美的回忆都成过眼云烟。         再不会有人将它们忆起。   

但如果花经提炼,纵使遇到冬天,       提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,

虽失掉外表,骨子里却仍然清甜。    流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。

 

[附9]:普敬天下人德文转译本- 

美妙时光美影像 魅力十足众向往

心魔专权欲猖狂 自美掠夺丑过场 

夏日无羁走四方 严冬瑟瑟自心伤

树液凌霜绿叶黄 厚雪匿美荒地长 

夏日精髓无影[踪] 精液禁锢玻璃[幢]

自美还被自心[伤] 物是人非影自[空] 

花液纵经严寒凉   外形褫夺心犹香 

【附10】:朱廷波译本- 

自然出巧手塑美有几[时] 娇容惹怜爱众目惊叹息
自然暴君面显露终有[时] 绝代佳人老毁美成败[枝] 

时光无休止引出盛夏[期] 凄冷有冬日毁之何足惜
霜云生机苦浓药落枯[枝] 雪压美丽泣荒寒似无极 

倘若夏末尽幸躲浓缩[期] 夏出玻璃瓶香露散无迹
美貌芳香散美貌自游离 何人思芳香何人美貌提 

鲜花经提纯能闯严冬[期]艳色固消褪尚留香甜[资] 
 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()