Sonnet 44 If the dull substance of my flesh were thought, 0304 十言
If the dull substance of my flesh were thought
若我笨重的肉體像思想
Injurious distance should not stop my way;
一樣靈活,那惱人的距離,
For then despite of space I would be brought,
儘管再遠,也不能阻止我,
From limits far remote, where thou dost stay.
到你偏僻遙遠居住之地。
No matter then although my foot did stand
不管如何,即使此時我腳
Upon the farthest earth removed from thee;
可能在離你最遠的地點(方);
For nimble thought can jump both sea and land
因為思想能敏捷的跨躍
As soon as think the place where he would be.
海陸,迅速到達所盼之岸(處)。
But ah! thought kills me that I am not thought,
啊!但思想殺了我(肉體),因為我
To leap large lengths of miles when thou art gone,
不想跨越你(思想)遠離的長距,
But that, so much of earth and water wrought,
但是,這麼多的土水絕隔,
I must attend time's leisure with my moan,
我只能悲泣中,伴度憂鬱,
Receiving nought by elements so slow
“靈、肉"動作遲緩,亳無音訊,
But heavy tears, badges of either's woe.
只有熱淚,綬以愁悵之勳。
Sonnet 44 首、45 首中生命構成的四個要素,
火(fire)、風(air) 、土(earth)、水(water)。
第十一句直譯:但是,我的身體是由土和水構成。
第十二句直譯:我必須在悲泣中,服侍陪伴著休閑的時間(暴君)渡過日子。
第十三句 elements, 可以指水與土構成的身體,也可以指sonnet 45 中思維與慾望。
第十四句 = 只有掛著淚水,分別綬他們(靈、肉)愁悵之勛 15
蒙太奇手法using 象徵 flesh and though as elements