Sonnet 146 Poor soul, the centre of my sinful earth 十二言
Poor soul, the centre of my sinful earth,
可憐的靈魂,我深重罪孽中樞,
... ... ... these rebel powers that thee array .
.(你部署)的 叛軍圍攻,將你俘擄,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
你為何內部憔悴,忍受著饑苦,
Painting thy outward walls so costly gay?
卻如此花費,粉飾你外牆門戶?
Why so large cost, having so short a lease,
為何用極高成本,簽短期賃租,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
此外,你如此浪費在豪宅傾屋?
Shall worms, inheritors of this excess,
難道這是你軀體的終極歸處,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
是要蛆蟲承繼一份超重遺物?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
而此時,靈魂成了肉體的雇主,
And let that pine to aggravate thy store;
讓肉體消瘦,以累積靈魂存儲;
Buy terms divine in selling hours of dross;
傾購天上聖祉,棄售廢圯虛無;
Within be fed, without be rich no more:
吝施軀殼,而讓內在靈魂豐足:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
所以,你該吞噬那吃人的死神,
And Death once dead, there's no more dying then
死一旦死了,死亡就不復生存。
第五句having so short a lease, 指租自己身體,人的身體在世上停留是暫短的。
第六句 Dost thou upon thy fading mansion spend? 花費那麼多在你衰老的身體?
北斗第一星 2010-02-28 11:51
Poor soul, the centre of my sinful earth, 可怜的灵,我罪躯之中枢,
[Feeding] these rebel pow’rs that thee array, 装饰你的反叛力量俘虏。
Why dost thou pine within and suffer dearth,你为何忍饥为何暗自痛苦,
Painting thy outward walls so costly gay? 但外表却粉饰得华丽舒服。
Why so large cost, having so short a lease, 此宅临倾,其租期很短促,
Dost thou upon thy fading mansion spend? 为何要舍大本钱挥霍无度?
Shall worms, inheritors of this excess, 难道要蛆虫继承豪宅别墅,
Eat up thy charge? Is this thy body's end? 吃掉它,是你肉体的归宿?
Then, soul, live thou upon thy servants’ loss, 灵!把仆人的损失当收入,
And let that pine to aggravate thy store; 让它憔悴,充实你的仓库。
Buy terms divine in selling hours of dross; 拿废料的时辰买神圣永驻,
Within be fed, without be rich no more: 舍华丽外表,让内心富庶。
So shalt thou feed on death, that feeds on men, 你便能吞掉那食人的死亡,
And death once dead, there's no more dying then.死亡死,你不再为死神伤。
东海仙子译
被围攻你的叛逆势力所俘掳, 被装饰你的反叛力量所蒙蔽;
为何在暗中憔悴,忍受着饥馑, 为什么在内部你憔悴,忍受饥馑,
却把外壁妆得那么堂皇丽都? 却如此华贵地粉饰你外部的墙壁?
赁期那么短,这倾颓中的大厦 这住所租期极短,又快要坍倒,
难道还值得你这样铺张浪费? 为什么你还要为它而挥霍无度?
是否要让蛆虫来继承这奢华, 虫子,肉体的继承者,岂不会吃掉
把它吃光?这可是肉体的依皈? 这件奢侈品?这不是肉体的归宿?
所以,灵魂,请拿你仆人来度[日], 靠你的奴仆的损失而生活吧,灵魂,
让他消瘦,以便充实你的贮藏, 让他消瘦,好增加你的贮藏;
拿无用时间来兑换永欠租[期], 拿零碎时间去换进神圣的永恒;
让内心得滋养,别管外表堂皇: 滋养内心吧,别让外表再堂皇
这样,你将吃掉那吃人的死神, 这样,你就能吃掉吃人的死神,
而死神一死,世上就永无死人。 而死神一死,死亡就不会再发生。
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
可怜的灵魂,我罪恶肉体之中央, 可怜的灵魂,我的顽躯的中心
被你装饰的叛逆之躯束缚的奴隶,* 被包围你的叛变的血肉所玩耍,*
你为何在里面忍饥挨饿肌瘦面黄, 你为什么内心憔悴,忍受饥馑,
却把这外壳粉饰得这般华美艳丽? 你的外墙却粉饰得那样豪华?
这寓所租期太短,而且摇摇欲坠,** 何必如此浪费?租期如此短暂,
那你干吗要为这破房子挥金如土? 对你行将腐朽的房屋还要开销?
难道你的租金不将由蛆虫来消费? 是要蛆虫承继这一份豪华遗产
难道被蛆虫吞食不是肉体的归宿? 来把它吃掉?这是你肉体的目标?
所以哟,用你的肉体的损耗来度[日], 灵魂啊,你要折磨你的躯[体],
让它消瘦憔悴,以增加你的给养; 让它憔悴,以增加你的财富;
用短促的时辰去换取永恒的租[期],*** 卖掉尘世光阴把永恒来换[取];
让内心充实,别再虚有一副皮囊。 心外无需富丽,内心需要滋补:
这样你就能吞噬吞食世人的死神, 这样你便可吃掉那吃人的死神,
而死神一死,死亡就再不会发生。**** 死神一死,再没有死令你担心。
留言列表