Sonnet 62  Sin of self-love possesseth all mine eye 自戀之愆十二言


Sin of self-love possesseth all mine eye

自戀之愆孽,占滿了我的眼睛,
And all my soul, and all my every part;

滲入所有感官和體內各部分;
And for this sin there is no remedy,

它就如此在我心裡,蒂固根深,
It is so grounded inward in my heart.

而我沒有方法能救贖此孽行。
Methinks no face so gracious is as mine,

我自忖,沒有比我更優雅的臉,
No shape so true, no truth of such account;

無尺度可評估如此完美輪廓;
And for myself mine own worth do define,

正如我在所有各項都是頂尖,
As I all other in all worths surmount.

因此我用我自己來規標訂格。
But when my glass shows me myself indeed

但是我澈底被打敗了,從鏡中
Beated and chopp'd with tanned antiquity,

照出我像古代沁色紋裂古董,
Mine own self-love quite contrary I read;

我自戀之忖,反向於鏡中解讀;
Self so self-loving were iniquity.

如此自己之所愛,與實像不符。
'Tis thee, myself, that for myself I praise,

原來是你,我自我,自讚的美貌,
Painting my age with beauty of thy days.

借用你美麗青春,粉飾我耋耄。


第三與第四句,第七與第八句對調。
And for myself mine own worth do define, 而為我自己,用自己來定義價值。 

 

SONNET 62 北斗  

Sin of self-love possesseth all mine eye       自恋的罪孽迷住我眼目, 

   And all my soul and all my every part;       及整个灵魂与身体各部; 

And for this sin there is no remedy,            而且这罪过无药可救赎, 

   It is so grounded inward in my heart.      它牢牢扎在我心灵深处  

Methinks no face so gracious is as mine,     雅无比, 

   No shape so true, no truth of such account;    在,纯正的形体; 

And for myself mine own worth do define,        对自身价值,我如此估计- 

   As I all other in all worths surmount.            各方面优点皆无人可及!  

But when my glass shows me myself indeed,         但镜中映出了我的真像-  

   Beated and chopp'd with tann'd antiquity,        风刀霜剑挟着古色黯黄; 

Mine own self-love quite contrary I read;          对于自恋我也换位另想- 

   Self so self-loving were iniquity.              自迷若此,确也邪乎荒唐。   

'Tis thee, myself, -that for myself I praise,      我夸你,也就是夸我自己, 

Painting my age with beauty of thy days.              以你的韶华掩饰我年纪。        

 

[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-        [附2]:曹明伦教授译本-

自爱这罪恶占据着我的眼睛,                         自恋这罪孽蒙住了我的双眼,

   我整个的灵魂和我身体各部;                           占据了我的灵魂和整个肉体;

而对这罪恶什么药石都无灵,                                     而没有良药可祛除这种罪愆,

   在我心内扎根扎得那么深固。                        因为它深深地扎在我心底。

我相信我自己的眉目最秀丽,                                      我以为自己的美貌举世无双,

   态度最率真,胸怀又那么俊伟;                         优美的形体和忠贞空前绝后,

我的优点对我这样估计自己:                                      我对自身的优点是如此赞赏,

   不管哪一方面我都出类拔萃。                             仿佛我在各方面都独占鳌头。 

但当我的镜子照出我的真相,                             但当镜子照出我真正的面目,

   全被那焦黑的老年剁得稀烂,                    岁月的风刀霜剑已使它退[色],

我对于自爱又有相反的感想:                              于是我对自恋终于另有所悟:

   这样溺爱着自己实在是罪愆。                               这样迷恋自己真是一种罪[过]。

我歌颂自己就等于把你歌颂,                            我自赞是在把另一个自己赞颂,

用你的青春来粉刷我的隆冬。                              是用你的青春美粉饰我的龙钟。 

 

[附3]:屠岸译本-                                                  

 

自爱这罪恶占有了我整个眼睛,   整个灵魂,以及我全身各部;

对这种罪恶,没有治疗的药品,   因为它在我的心底里根深蒂固。 

我想我正直的形态,美丽的容貌,   无匹的忠诚,天下没有人比得上;

我要是给自己推算优点有多少,   那就是:在任何方面比任谁都强。 

但镜子对我显示出:又黑又苍老,   满目风尘,多皱纹,是我的真相,

于是我了解我自爱完全是胡闹,   老这么爱着自己可不大正当。 

我赞美自己,就是赞美你(我自己),把你的青春美涂上我衰老的年纪。 

 

【附4】:李景琪译本-

自恋罪孽蒙双眸,攫我灵与肉;无药祛除此罪愆,深埋在心间; 

世间唯吾最美艳,玉树临风前,仪表堂堂值惊叹,万事登峰巅。 

然而镜前真容显,映吾苍老面,顿悟自恋乃谬误;恋自实可恶。 

吾之自恋原是把汝赞,将汝青春绘吾沧桑脸。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()