Sonnet 47 Betwixt mine eye and heart a league is took 十二言
Betwixt mine eye and heart a league is took,
當我眼極渴切的要看到我心,
And each doth good turns now unto the other:
或當我的心在愛裡而窒息嘆氣:
When that mine eye is famish'd for a look,
我的眼睛和我的心互締聯盟,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
現在,他們得需輪流互釋善意:
With my love's picture then my eye doth feast,
用愛人畫像設筵,這時我眼睛,
And to the painted banquet bids my heart;
在五花十色宴席裡邀請我心;
Another time mine eye is my heart's guest,
另一次我眼睛是我心的貴賓,
And in his thoughts of love doth share a part:
他們對愛的想法有共同部份(心情):
So, either by thy picture or my love,
當你離開時,不是你眼中畫像
Thy self away, art present still with me;
就是我心中之愛,仍與我同在;
For thou not farther than my thoughts canst move,
你的思想沒比我的走的更遠,
And I am still with them, and they with thee;
而我仍與他們,他們也與你同在;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
或他們睡了,你的像在我眼裡,
Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.
喚醒我的心,讓心和眼都欣喜。
與sonnet 46 有關聯。
因中文文法,第一、 第二句與第三、第四對調。
第十二句, 第十三句,他們是指你思想,而不是眼中畫像和我心中的愛。
SONNET 47 北斗
Betwixt mine eye and heart a league is took, 我的眼与心灵签下盟约,
And each doth good turns now unto the other: 彼此间共融通,相互提携:
When that mine eye is famish'd for a look, 当眼睛想见你,万分渴切,
Or heart in love with sighs himself doth smother, 或是思恋之心悲叹欲绝,
With my love's picture then my eye doth feast, 眼睛便设席,画上我爱人,
And to the painted banquet bids my heart; 秀色可餐,以宴请我的心;
Another time mine eye is my heart's guest, 另一回,它成了心的佳宾,
And in his thoughts of love doth share a part: 以分享其情怀,思绪纷纷。
So, either by thy picture or my love, 如此,我的爱或你之像片,
Thyself away art present still with me; 你身虽不在,犹与我相伴;
For thou not further than my thoughts canst move,你无法离我的思念更远,
And I am still with them and they with thee; 我朝思暮想,总把你挂牵。
Or, if they sleep, thy picture in my sight 即或睏了,我望见你的像-
Awakes my heart to heart's and eye's delight. 将心灵唤醒,与眼睛共享。
-by William Shakespeare (1564-1616)
SONNET 47 北斗
Betwixt mine eye and heart a league is took, 我的眼与心灵签下盟约,
And each doth good turns now unto the other: 彼此间共融通,相互提携:
When that mine eye is famish'd for a look, 当眼睛想见你,万分渴切,
Or heart in love with sighs himself doth smother, 或是思恋之心悲叹欲绝,
With my love's picture then my eye doth feast, 眼睛便设席,画上我爱人,
And to the painted banquet bids my heart; 秀色可餐,以宴请我的心;
Another time mine eye is my heart's guest, 另一回,它成了心的佳宾,
And in his thoughts of love doth share a part: 以分享其情怀,思绪纷纷。
So, either by thy picture or my love, 如此,我的爱或你之像片,
Thyself away art present still with me; 你身虽不在,犹与我相伴;
For thou not further than my thoughts canst move,你无法离我的思念更远,
And I am still with them and they with thee; 我朝思暮想,总把你挂牵。
Or, if they sleep, thy picture in my sight 即或睏了,我望见你的像-
Awakes my heart to heart's and eye's delight. 将心灵唤醒,与眼睛共享。
-by William Shakespeare (1564-1616)
【附1】:曹明伦教授译本- [附2]:梁实秋译本-
我的眼睛与心灵结成了同盟, 它俩现在互通有无投桃报李。
当眼睛渴望要一睹你的尊容, 或当心灵被相思的悲叹窒息,
这时或眼睛用你的画像飨[客], 邀我的心把画就的佳肴品尝;
或是眼睛在心之盛宴上落[座], 把心灵对你的缱绻情思分享。
所以有你的画像或我的爱恋, 远方的你就永远和我在一起;
因你不会比我所思去得更远, 而我永伴我思,我思永伴你。
即或思绪睡去,我眼中这画像 也会唤醒心儿与眼把快乐共享。
[附3]:铁冰译本-
我的眼睛和心儿签下盟约一份, 双方从此同甘共苦互助相依:
当我眼睛望穿秋水饥饿难忍, 相思的心儿在声声悲叹中窒息,
眼睛便在你的画儿上饱餐尽兴, 并请心儿同来品尝这场盛宴;
下回轮到心儿来做东,再请眼睛 前去分享他对你的情思爱恋。
画中人儿装满眼,爱意满心房, 你虽已远去却从来不曾离[去]:
你走得再远也走不出我的痴想— 每一刻都在相思,相思中全是[你]。
当情思睡去,画中的你便让我 把心儿唤醒,和眼睛再赴欢乐。
Note:译文中的蓝色词语和红色句子为妙笔生花的佳译,值得品味。
[附4]:梁宗岱教授译本- 铁冰点评-
现在我的眼和心缔结了同盟,
为的是互相帮忙和互相救济:
当眼儿渴望要一见你的尊容,
或痴情的心快要给叹气窒息, 此句有点拗口
眼儿就把你的画像大摆筵[桌],
邀请心去参加这图画的盛宴; “图画的盛宴”有些费解
有时候眼睛又是心的座上[客],
去把它缱绻的情思平均分沾:
这样,或靠你的像或我的依恋, 此句主语是“我”
你本人虽远离还是和我在一起; 此句主语是“你”,与上句无法衔接
你不能比我的情思走得更远,
我老跟着它们,它们又跟着你; “我跟着它们(情思)”,如何“跟”法?
或者,它们倘睡着,我眼中的像
就把心唤醒,使心和眼都舒畅。
[附5]:屠岸译本- 铁冰点评-
我的眼睛和心缔结了协定,
规定双方轮流着给对方以便利:
一旦眼睛因不见你而饿得不行, “便利”、“饿得不行”太直白,无诗味。
或者心为爱你而在悲叹中窒息,
我眼睛就马上大嚼你的肖[像], “大嚼你的肖像”非常恐怖!
并邀请心来分享这彩画的饮宴;
另一回,眼睛又作客到心的座上,
去分享只有心才有的爱的思念:
于是,有了我的爱或你的肖[像], 此句主语应为“我”
远方的你就始终跟我在一起; 此句主语是“你”,仍未解决上下脱节之弊
你不能去到我思想不到的地方,
永远是我跟着思想,思想跟着你; 与梁译一样,两个“跟着”用词别扭
思想睡了,你肖像就走进我眼睛,
唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。
【(铁冰)总评】
梁宗岱译文在形式上很忠实于原文(“信”),严格限制每行12个汉字,这对译文表达限制太大,严重影响了译文的流畅性(“达”),读起来很不顺口,尽管用词较有文采(“雅”),却无法使译文具有隽永的诗味——也就不算“雅”。另外,梁译中经常出现滥用形容词、搭配不当、衔接松散或逻辑矛盾等现象,而为了押韵而用语生硬(即翻译批评家常说的“因韵害义”)的情况也较多,例如第46首第2行末的“分赃”大煞风景,第10行的两个破折号把句子切割得支离破碎,大损诗意。
屠岸译文每行一般为11-14字,变化幅度太大,形式上不够忠实(原诗每行10个音节);行文用语总体上比梁译流畅,但太直白,缺乏文采和诗意,淡而无味。如果说梁译中的因韵害义现象是“大煞风景”,那么屠译中的因韵害义现象则是“淡酒搀水”。例如第46首第5行末“心的内部”,以及第10-12行末的“一场吵架”、“判得切实”、“各得权利如下”等等,这些用词过于敷衍,使本来就平淡的译文更加淡而无味。
铁冰的译文远胜梁、屠两位名家。铁译每行均为12字或13字(不严格限制每行12字的原因见“怎能把你比作夏日”一文),在形式上比较忠实于原诗;行文流畅、地道,用词准确、精炼,文采斐扬而不过分华丽,押韵自然而不刻意修饰,更无因韵害义之弊。铁译的成功之处在于充分发挥了汉语表达的优势,使得译文读来琅琅上口,情真意切,诗味浓郁,回味无穷。
留言列表