Sonnet 134 So now I have confessed that he is thine,仨之患 2016 01 21
接第133 首,十二言
So now I have confessed that he is thine,
所以現在我已承認他屬於你,
And I my self am mortgaged to thy will,
就你意願,將我自己作抵押品,
Myself I'll forfeit, so that other mine
我將自已棄保,如此你會讓我
Thou wilt restore to be my comfort still:
摯友恢復自由,仍可與我相伴;
But thou wilt not, nor he will not be free,
但你不(肯)放人,也非他不願自由,
For thou art covetous, and he is kind;
因你貪得無厭,而我朋友仁善;
He learned but surety-like to write for me,
他了解保人的義務,(卻)替我簽保,
Under that bond that him as fast doth bind.
在那合約下,他(像我一樣)也被緊緊套牢。
The statute of thy beauty thou wilt take,
你要用你美色,用盡所有手段,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
你,像放款者,用身體勾引我的
And sue a friend came debtor for my sake;
摯友,使他為了我,變成債務人(性奴隸);
So him I lose through my unkind abuse.
由於我出賣他,因而失去了他。
Him have I lost; thou hast both him and me:
我失掉了他;你卻佔有他和我:
He pays the whole, and yet am I not free.
他還清了債,我卻依然不自由。
第十一句(性奴隸)參考sonnet 133 第四句、第十四句,He pays the whole, 雙關語,參
考資料I,詩人有此傾向將whole 隱喻為hole. 見參考資料VI. Sonnet 129 到sonnet 137
都有強烈的性暗示,不易翻譯。
SONNET 134* 十四行诗第134首 [英] 莎士比亚
So, now I have confess'd that he is thine,
他是你的-我如今已承认,
And I myself am mortgaged to thy will,
如你所愿,我成了抵押品,
Myself I'll forfeit, so that other mine
我宁可绝当,那另一自身*-
Thou wilt restore, to be my comfort still:
由你归还我,以永慰我心。
But thou wilt not, nor he will not be free,
他不想留下,但你却不愿,
For thou art covetous and he is kind;
因为你贪婪,而他是心软;
He learn'd but surety-like to write for me,
他清楚仍签字为我承担,
Under that bond that him as fast doth bind.
于是那担保便将他紧缠。
The statute of thy beauty thou wilt take,
你利用你那漂亮的律条,
Thou usurer, that putt'st forth all to use,
使出浑身解数,利率奇高,
And sue a friend came debtor for my sake;
把为我顶债的朋友控告;
So him I lose through my unkind abuse.
我大手大脚而痛失知交。
Him have I lost; thou hast both him and me:
我失去他;你占了他和我:
He pays the whole, and yet am I not free.
他支付全部,我却未解脱。
译注:*“另一自身”(及“他”)均指“我”之密友。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
因此,现在我既承认他属于[你], 现在,我已经承认了他是属于[你],
并照你的意旨把我当抵押品, 我自己也已经抵押给你的意愿;
我情愿让你把我没收,好教[你] 我愿意把自己让你没收,好教[你]
释放另一个我来宽慰我的心: 放出那另一个我来给我以慰安:
但你不肯放,他又不愿被释放, 你却不肯放,他也不希望获释,
因为你贪得无厌,他心肠又软; 因为,你真贪图他,他也重感情;
他作为保人签字在那证券上, 他像个保人那样在契约上签了字,
为了开脱我,反而把自己紧拴。 为了开释我,他自己被牢牢监。
分毫不放过的高利贷者,你将要 你想要取得你的美貌的担保,
行使你的美丽赐给你的特权 就当了放债的,把一切都去放高利贷,
去控诉那为我而负债的知交; 我朋友为我负了债,你把他控告;
于是我失去他,因为把他欺骗。 我已经失掉他,由于你对我虐待。
我把他失掉;你却占有他和我: 我已经失掉他;你把他和我都占有;
他还清了债,我依然不得开脱。 他付了全部,我还是没得自由。
[附3]:曹明伦教授译本-
好吧,既然我已承认他属于你, 而我自己也抵押给了你的愿望,
那我愿失去我,让另一个自己 能使我永感欣慰地被你所释放。
可你不会放他,他也不想出牢, 因你贪得无厌而他又慷慨慈悲。
他签字画押本来只为替我担保, 结果那担保书把他也束缚在内。*
译注: *7-8行的言外之意是:他原本是前来替我向你求婚
(担保我的人品),结果自己却坠入了情网。
你这雁过也要拔毛的放债人[哟], 我想索取你的美带给你的利润,
并对为我负债的朋友紧追不[舍]; 于是我失去他,因我背理违情。**
译注: **因我竟然让朋友代我求婚。
我已失去他,你把我俩双双占有;他还了全部债,可我仍不得自由。
[附4]:梁实秋译本-
题注:*Tucker注云:“这女人强迫两个男人困惑于她的美貌而同时对她缱绻。她坚持
享有诗人及其朋友,因诗人不能满足其欲望。他戏作请求,谓其朋友仅是他的
替身,他愿独任其劳如她肯放他的朋友。但该女人及其朋友均无此意向。
好,如今我既承认他属于[你], 我最佳一抵押给你,由你使唤,
那么我愿奉献自己,以便换[取] 你释放你另一个我来长久和我作伴:
但是你不肯放,他也不愿脱身, 因为你忒贪、他也忒心善;
他本是在我效忠券上做保证人, 竟把他自己也牢牢牵涉在里面。
你将根据美貌的卖据而没收担保, 你这唯利是图的放高利贷[者],
为我负债的朋友你也一齐控告; 于是由于她欺负我而使我失去[他]
我已失去他;你把他和我一齐霸占:他已付了全额,而我仍不能免。
[附5]:天河译本-
我承认他已经归你[了], 现在我把自己抵[押],要换回我亲爱的[他], 请把一生的安慰还给[我]。 怕你不放,他也不肯回, 因为你垂涎他又心[软]。
本是证明我忠诚不违, 怎么他自己陷这么[深]!都是你的美貌之[法],
施展起来如同放贷,我的他为此欠负难[拨], 你逼债我只好将他出卖。
归你了,我和他都归了你,他血本无归,我还赎不回自己。