Sonnet 136 If thy soul check thee that I come so near, (待簡化)
If thy soul check thee that I come so near,
如果你的靈魂責備你,說我靠得太近,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
咒你靈魂瞎了,不知道我是你的“威爾"
And will, thy soul knows, is admitted there;
而你靈魂知道,“XX"被允許靠近那兒,
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
我追求的愛,到那種程度,甜甜地滿足。。
Will, will fulfil the treasure of thy love,
意志,將滿足你愛的寶藏,
威爾將填滿你愛情的寶藏秘庫,哎,(是的)
Ay, fill it full with wills, and my will one.
用意志填滿它,我的意志就是其中之一
秘庫被XX 們填飽,我那個也算一份。
In things of great receipt with ease we prove ,
我們從輕易收貨的經驗裡知道,這檔事的
Among a number one is reckoned none:
紀載裡,在數字上,沒有被認為是第一名的:
Then in the number let me pass untold,
在接待威爾數量上,不要算上我的(讓我數不清的進去),
Though in thy store's account I one must be;
雖然在你的商店裡, 必有我一份(個);
儘管,在你帳庫(商店)裡,我必是第一;
For nothing hold me, so it please thee hold
(因為)沒有東西可抓住我,所以請你
That nothing me, a something sweet to thee:
握住我那無用(非我)之物,它會帶給你甜蜜:
Make but my name thy love, and love that still,
只以我的名字命名你的愛,
你只需愛我名字,並持續愛它,
And then thou lovest me for myname is 'Will.'
那麼你愛我. 因為我名字是“威爾"
那麼你會愛我,因為我是“威爾"。
Will =威廉,大XX, will = x, 慾念,Some thing Nothing, 是俚語,男性和女性性器官而言。
nothing, something 小東東,小洞洞。
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. 到目前為止,我的愛情(合意,切合程度),甜蜜,圓滿
Will =威亷, 大XX, will =什麼xx,慾念, 小東柬, 小洞洞
(Continuing from Sonnet 135) from NO fear shakespear
If it’s bothering your blind conscience that I keep pressing you for sex, just tell it that I’m will
As in 135, Will the speaker addresses a woman who has another lover named Will and puns on the word will in the sense of “William,” “penis,” and “sexual desire.”
Will, your lover—your conscience knows that Will is allowed in your bed. Out of charity, give in to my request at least that much. Will will fill your sweet love-treasure until it’s full. Yes, he’ll fill it full of penises, and mine will be one of them. With things that can hold a lot (like your vagina), it’s clear that one of anything is never enough. So among your vast number of lovers, let me be included without counting me. Consider me to be nothing, as long as you consider the nothing that I am to be sweet to you. Just love my name and love it always, and then you’ll love me, because my name is Will
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
你的灵魂若妨碍我近前,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will" ,
我是你“威尔”*,-真是瞎了眼!
And will, thy soul knows, is admitted there;
你心中明白-欲念怎阻拦?
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
我的求爱,总算功德圆满。
"Will"will fulfil the treasure of thy love,
“威尔”*会充实你爱的宝藏,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
将其充满,包括我的欲望。
In things of great receipt with ease we prove
当我们接收一大批数量,
Among a number one is reckon'd none:
经验证明-多一个也不妨。
Then in the number let me pass untold,
且让我随着大数目混进,
Though in thy stores' account I one must be;
尽管须将我计数于库存;
For nothing hold me, so it please thee hold
拥有我没啥,为讨你欢心,
That nothing me, a something sweet to thee:
那对你说来是甜蜜可亲。
Make but my name thy love, and love that still,
只消爱我名字,爱至永远,
And then thou lov'st me, -for my name is 'Will'.
那你便爱我,因我叫“威廉”*。
译注:*此诗中Will亦多处大写,为作者名William 之昵称;
可据其义译作“心愿”或“欲念”等。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你的灵魂若骂你我走得太近, 假如你灵魂责备你,不让我接近[你],
请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”, 就叫他闭眼睛,说我是你的威[尔],
而“心愿”,她晓得,对她并非陌生; 而威尔,你灵魂知道,是可以来[的];
为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。 这样如我的求爱实现吧,甜人[儿]!
心愿将充塞你的爱情的宝藏, 威尔将充塞你的爱的仓库,
请用心愿充满它,把我算一个, 用威尔们装满它,我这个威尔算一个,
须知道宏大的容器非常便当, 我们容易在巨大的容量中看出,
多装或少装一个算不了什么。 千百个里边,一个可不算什么。
请容许我混在队伍中间进去, 千百个里边,就让我暗底下通过吧,
不管怎样说我总是其中之一; 虽然,我必须算一个,在你的清单里;
把我看作微末不足道,但必须 请你来管管不能算数的我吧,
把这微末看作你心爱的东西。 我对你可是个甜蜜的算数的东西:
把我名字当你的爱,始终如[一], 只消把我名儿永远当爱巴物[儿];
就是爱我,因为“心愿”是我的名[字]。你也就爱我了,因为我名叫威[尔]。
[附3]:曹明伦教授译本-
如果你的心怪你让我靠得太近, 就对你无知的心说我乃你所[欲],
而你的心知道欲在那里被承认, 所以请你为爱而满足我的爱[意]。
情欲会填满你珍藏爱情的宝库, 让它充满爱吧,包括我一分情。
一可被视为九牛一毛沧海一粟, 这在宽宏的巨仓里我们能证明。
那就容我混在总数中悄悄进来, 尽管你的库单上得填上我一个,
请小瞧我吧,这样会令你开怀, 因为渺不足道的我曾使你快活。
请爱我的名字,并爱它一辈[子],这样就是爱我,因为我名叫[欲]。*
译注:*早期的英语读者肯定一眼就能猜出莎翁的这个字谜并体味其双关 寓意, 因为当时广为流传的《趣谜书》(The Book of Riddles) 第51个谜即为:My lover‘s will / I am content for to fulfil;/ Within this rhyme his name is framed;/Tell me then how he is named? (我情人之所欲/我乐意去满足;/他名字藏此谜;/谁能把它 猜出?) 读者只消把这首谜诗第一行末的will(欲)和第二行首 的I am(我是)连成一字便得出谜底william(威廉)。
【附4】:梁实秋译本-
你的心灵若怪你容我这样热情, 告诉你那瞎眼的心灵我本是你的威廉,
你心里明白,你对情人是一律欢迎; 我热情追求如今总算是如了愿。
威廉会填满你的爱情的宝库, 是的,填得满满的,我也有一份。
我们有过经验,对于数字大的账目, 加上一个进去没有什么要紧:
虽然在你的总账里我要算一个, 且让我随着大家混了进[去];
你可以不必怎样的重视我。 但你要承认我这区区是你的好东[西]*:
译注:*Tyier对第十一、十二两行注:Make me of no account, if you will, but still love me, regard me as " a something sweet to thee."
只消爱我的名字,并且爱得永远, 你就等于是爱我,因为我名叫威廉。
留言列表