close

 Sonnet 150 O from what pow'r hast thou this pow'rful might, 2016-01-09

 

O from what pow'r hast thou this pow'rful might,      

哦,從何處得到這股魅力11,

With insufficiency my heart to sway,                 

缺德缺能缺貌,卻令我心動,11

To make me give the lie to my true sight,              

讓我欺騙自己看到的真, 11

And swear that brightness doth not grace the day?    

並斷言”聰慧”不使日子優雅? 12

Whence hast thou this becoming of things ill,        

何時,你優雅变成如此惡質,12

That in the very refuse of thy deeds                  

你的作為令人極度厭惡.棄 11

There is such strength and warrantise of skill         

如此強力,能確保11

That in my mind thy worst all best exceeds?          

劣超過我心中最好?12

Who taught thee how to make me love thee more,         

能誰教你如何讓我愛你, 11

The more I hear and see just cause of hate?          

我聽聞得越多,只有越厭恨?11

O, though I love what others do abhor,              

哦,雖然我的愛被大家嫌棄,

With others thou shouldst not abhor my state.          

你(卻)不該, 像別人一樣,嫌棄我

  If thy unworthiness raised love in me,            

如果你的( )不配, 仍獲得我愛, 11

  More worthy I to be beloved of thee.              

,有誰能比(我值得你鍾愛)。11 

  

北斗第一星 2010-03-03 20:26

O! from what power hast thou this powerful might,哪里呵-你获得巨大力量,

With insufficiency my heart to sway?          稍使劲便将我心灵影响?

To make me give the lie to my true sight,        叫我把真诚的目光欺诳,

And swear that brightness doth not grace the day? 誓言光明未予白昼辉煌? 

Whence hast thou this becoming of things ill,      你的行为举止劣迹斑斑,

That in the very refuse of thy deeds                     却有股魅力与眩惑手腕-

There is such strength and warrantize of skill       何以令一桩桩丑事改观?- 

That, in my mind, thy worst all best exceeds?      你的坏,我以为,超乎至善! 

Who taught thee how to make me love thee more, 我见闻越多,越叫我痛恨,

The more I hear and see just cause of hate?           可谁教你令我越爱越狠?

O! though I love what others do abhor,                    呵,尽管我爱别人之所憎,

With others thou shouldst not abhor my state:      你不该嫌弃我-伙同他人。 

If thy unworthiness raised love in me,                 你毫无价值,也惹我青睐,

More worthy I to be belov'd of thee.                 那我就更加值得你钟爱。

 

     [附1]:梁宗岱教授译本-        [附2]:屠岸译本- 

当我见我闻令我的恨与日俱增?           都该怀恨的时候愈发爱[你]?

哦,虽我所爱被别人深恶痛绝,           啊,我爱的是别人所不敢领教,

    你也不该与别人一旦把我怨恨。           你和别人都不必为我的迷惘而恐[惧]: 

既然不值得爱的你激起了我的爱,        如果你的缺陷引起了我的爱,

那么我就更加值得你的倾心青睐。        我就更该受你的柔情款待。 

曹译注:*参阅《安东尼与克莉奥佩特拉》二幕2243245行:极丑恶的东西

                 一到她身上就会变成美艳,即使她卖弄风情时牧师也得为她祝福。

 哦,从什么威力你取得这力量,                     呵,从什么威力中你得了力量,

    连缺陷也能把我的心灵支配?                  能带着缺陷把我的心灵指挥?

教我诬蔑我可靠的目光撒谎,                       能教我责备我忠实的目光撒谎,

    并矢口否认太阳使白天明媚?                 并断言阳光没有使白天明媚? 

何来这化臭腐为神奇的本领,                    用什么方法,你居然化丑恶为美丽,

    使你的种种丑恶不堪的表现                       使你的种种恶行-如此不堪,

都具有一种灵活强劲的保证,却具有无可争辩的智慧和魅力,

    使它们,对于我,超越一切至善?                 使你的极恶在我心中胜过了至? 

谁教你有办法使我更加爱你,                              愈多听多看,我愈加【对你】厌,

    当我听到和见到【你】种种可憎?                      可谁教给你方法使我更爱你?

哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,                          虽然我爱着别人憎恶的人物,

  你总不该嫌弃我,同人家一条心:                      你不该同别人来拒绝我的心意: 

既然你越不可爱,越使得我[爱],                   你毫不可爱,居然激起了我的爱,

你就该觉得我更值得你喜[爱]。                       我岂不更加有价值让你爱起来? 

[附3]:曹明伦教授译本-               【附4】:梁实秋译本- 

哦,你从哪里获得这巨大魅[力],啊,你从什么神祇获得这股力量,

    无貌无德却能够把我的心支配,         靠了缺陷而控制了我的心情?

使我把我忠实的目光称为骗[子],使我不相信我的真实可靠的眼光,

    并断言白昼之美并非因为明媚?         硬说白昼之美不在于光明? 

你从何处学得变丑为美的伎俩,          你化丑陋为妩媚的力量哪里来[的],

    以致你一举一动一颦一笑之间              你的最无聊的行为里面

都具有毋庸置疑的智慧和力量,          都有特殊的诱惑与魅[力],

    使你的极恶在我心中胜似至善?*         在我心中你的极恶超过一切至善? 

谁教你使我对你的爱愈演愈烈,           谁教导你使我在听到看到

[附5]:天河译本- 

你的威力来自何方神[祇]?是缺点也摇动我的心旌。我瞎了眼睛还指天发[誓],硬说白昼之美不在光明。你从哪里学来的手段?竟让丑恶与善良相随,分明下作却魅力翩翩,我心里你坏得出类拔萃。是谁教给你这般招数?我该恨时却更加爱你!别人厌恶我却在爱抚,你惹人嫌还把我嫌弃?  你不值得爱我却爱过,你更该用柔情待我!
 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()