Sonnet 70 That thou art blamed shall not be thy defect 十言
That thou art blamed shall not be thy defect,
並非你有缺陷,才被誹詆,
For slander's mark was ever yet the fair;
因為美麗者,才會遭挑剔;
The ornament of beauty is suspéct,
流言經常的蛆(趨)附着美麗,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
如烏鴉飛擾了青天空氣。
So thou be good, slander doth but approve
你若優秀,誹謗只是認同
Thy worth the greater, being wooed of time;
你價值很大,吸引了時尚;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因蚜蟲愛挑最甜的幼萌,
And thou present'st a pure unstainèd prime.
而你本質仍是清純未染。
Thou hast passed by the ambush of young days,
祢曾歷經年輕時的荒唐,
Either not assailed, or victor being charged ;
尚未被指責,或已遭抨擊;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
然而對你稱讚,還須加強,
To tie up envy evermore enlarged.
才可追平被誇大的妒嫉。
If some suspéct of ill masked not thy show,
如果惡言,未污蓋你外形,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst
那你將獨佔眾粉絲之心。
第二句為了尾韻,用挑剔取代誹謗。
第三句直譯The ornament of beauty is suspéct,
美的裝飾品是令人懷疑。
第七句,潰瘍作惡的愛上了甜美幼蕊,因蚜蟲作惡,愛食甜美幼蕊。
第十一句直譯Yet this thy praise cannot be so thy praise, 然而,對你的讚美不能僅如
實讚美
北斗第一星
治愛河的人眾人。(雖然現在只有我是你的奴隸,享受的是一個誰愛你的特權)。
That thou art blam'd shall not be thy defect, 受人指摘,并非你的缺欠,
For slander's mark was ever yet the fair; 诽谤的目标从来是美艳;
The ornament of beauty is suspect, 猜忌往往是靓丽之妆点,
A crow that flies in heaven's sweetest air. 如乌鸦飞在湛湛的晴天。
So thou be good, slander doth but approve 故只要你好,诽谤反印证-
Thy worth the greater, being woo'd of time; 你价值更高,为时代钟情;
For canker vice the sweetest buds doth love, 因恶虫最爱在娇蕾孳生,
And thou present'st a pure unstained prime. 而无瑕之孟春-你正当龄。
Thou hast pass'd by the ambush of young days, 你已越过了青春的险关,
Either not assail'd, or victor being charg'd; 未遭遇袭击或已握胜券;
Yet this thy praise cannot be so thy praise, 但对你的夸奖仅是称赞,
To tie up envy evermore enlarg'd: 挡不住嫉妒之日渐蔓延。
If some suspect of ill mask'd not thy show, 恶意猜忌若不将你涂抹,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.你该独负几多心灵王国!
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
你受人指摘,并不是你的瑕[疵], 你受到责备并非由于你有瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象; 因为至姣者永远是诽谤的箭靶。
美丽的无上的装饰就是猜[疑], 猜疑妒忌从来就是美艳的装饰,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 恰似飞在朗朗晴空的一只乌鸦。
所以,检点些,谗言只能更恭维 只要你有德,那诽谤只能证明
你的美德,既然时光对你钟情; 你的价值更大,你被时尚追逐;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, 因为毒虫都喜欢在娇蕾里藏身,
而你的正是纯洁无瑕的初春。 而你的绮年之春偏偏清白无污。
你已经越过年轻日子的埋伏, 你已度过青春岁月潜伏的危机,
或未遭遇袭击,或已克服敌手; 不是你未中埋伏就是对手受挫;
可是,对你这样的赞美并不足 然而对你的这种赞美尚不足以
堵住那不断扩大的嫉妒的口: 阻止嫉妒之心加强并日益增多。
若没有猜疑把你的清光遮掩, 假若没有恶意的猜忌把你遮掩,
多少个心灵的王国将归你独占。 无数心灵王国将被你一人独占。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
你被责备了,这不是你的过失, 因为诽谤专爱把美人作箭靶;
被人猜忌恰好是美人的装饰, 像在明丽的天空中飞翔的乌鸦。
假如你是个好人,诽谤只证明 你有偌大的才德,被时代所钟爱,因为恶虫顶爱在娇蕾里孳生, 而你有纯洁无暇的青春时代。
你已经过了青春年华的伏兵阵, 没遇到袭击,或者征服了对手;不过这种对你的赞美并不能 缝住那老在扩大的嫉妒的口:
恶意若不能把你的美貌消磨, 你就将独占多少座心灵的王国。
[附5]:无心剑译本-
蒙受指摘非汝错, 向来美人遭诽谤;猜疑无异作饰品, 好比乌鸦飞天堂。
谗言反证汝价高, 时光对汝情意长;恶蛆最喜吞娇蕊, 当汝风华溢芳香。青春陷阱汝越过, 未遭袭击胜旗扬;纵然高声将汝赞, 难堵妒者口喧嚷。
倘无猜疑掩汝美,心灵城邦汝占光。
留言列表