So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸或眼睛可見此詩,
So long lives this, and this gives life to thee. 詩篇之不朽,亦同時賦於你生命(永恆)
莎翁以為他的詩不朽, 其實有這種雅興的年輕人, 不多見了,或許‧‥是可以在博物舘裡的不朽
為紀念莎翁逝世四佰週年, 將出版這本詩譯本. 約170頁, 每頁一首, 有幾首翻譯了二版 o
請大家共享指教, 如有發現錯誤, 或另有更佳譯品, 懇請告知, 略備薄礼謝之o
做打油詩一首
某年某月某日某人某*聊,
誤闖莎士比亞商籟之艄*,
翻譯了不朽的夏詩, 摯傲
挽撩起騷客詩蟲的悶騷
双重影射式蒙太奇*喻較 , (比喻比較)
讓我大腦運轉峯迴出竅
完成了全部商籟的譯校
我彷佛是莎士比亞,自傲 ,
虛境實擬,夢到了孫中山
紅花花的追著莎士比亞o
虛擬實境,我的莎士比亞,
步履蹒跚的捕捉(撈)孫中山.
昔日借諸名家” 亻引(硬)置行銷”,
今日唯恐被祭*” 亻引(陰) 置行銷”,
-誰說我像莎士比亞, 一笑.
這算是汚辱,小心被我告*,
某*聊, 無是冇的意思
蒙太奇:有意涵的時空人地拼貼剪輯手法
艄* 船尾, 本人只趕(敢)到坐在尾巴配角的座亻豆
虛擬實境, --是實, 虛境實擬 ---是虛
亻引 -音硬,亻引(硬)置行銷,把名人引在身邊, 以促銷自己的文章,
亻引 -音陰, 亻引(陰) 置行銷”,把名人引在身邊PK,讓自己的文章促銷
祭 --被忌,譏,犧牲了,
被我告* --莎士比亞是奇人,怪得有點僻,自詡,翻譯得太像莎士比亞本人之作品,
橫16本19*26cm 封面/封底4頁˙內頁172頁, 封面250g銅版卡˙內頁100g道林
限量版: 二張孫中山, 換一本莎士比亞商籟
2015年元旦無聊, 上了莎士比亞商籟(Sonnet) 之船, 翻譯了Sonnet 116,18,30,.. 等首, 查字典填韻字, 尚稱順利滿意.... 這種娛樂, 最適合於旅程途中消遣o不知不覺把154首全部翻譯完畢o 有些尚稱順口, 有些仍在磨韻o最早期翻譯,sonnet 18,116還帶有一二句的韻憾o
莎翁地下有知, 應該感謝我這老先生, 還真的認為你 ” 夏詩之不朽”(sonnet 18) o
留言列表