close
 

So long as men can breathe or eyes can see,   只要人能呼吸或眼睛可見此詩,
So long lives this, and this gives life to thee. 詩篇之不朽
亦同時賦於你生命(永恆)

 

莎翁以為他的詩不朽, 其實有這種雅興的年輕人, 不多見了,或許‧‥是可以在博物舘裡的不朽

 

  為紀念莎翁逝世四佰週年, 將出版這本詩譯本. 170, 每頁一首, 有幾首翻譯了二版 o

請大家共享指教, 如有發現錯誤, 或另有更佳譯品, 懇請告知, 略備薄礼謝之o 

 

 

做打油詩一首


某年某月某日某人某*,

誤闖莎士比亞商籟之艄*,

翻譯了不朽的夏詩, 摯傲

挽撩起騷客詩蟲的悶騷 

双重影射式蒙太奇*喻較 , (比喻比較)

讓我大腦運轉峯迴出竅

完成了全部商籟的譯校

我彷佛是莎士比亞,自傲 ,

  虛境實擬,夢到了孫中山

 紅花花的追著莎士比亞o

 虛擬實境,我的莎士比亞,

 步履蹒跚的捕捉()孫中山.

昔日借諸名家亻引()置行銷”,

今日唯恐被祭*亻引() 置行銷”,

-誰說我像莎士比亞, 一笑.

這算是汚辱,小心被我告*,  

 

*, 無是冇的意思

蒙太奇:有意涵的時空人地拼貼剪輯手法

*   船尾, 本人只趕(敢)到坐在尾巴配角的座亻豆

虛擬實境, --是實, 虛境實擬 ---是虛

亻引 -音硬,亻引()置行銷,把名人引在身邊, 以促銷自己的文章,

亻引 -音陰, 亻引() 置行銷”,把名人引在身邊PK,讓自己的文章促銷

--被忌,,犧牲了,

被我告* --莎士比亞是奇人,怪得有點僻,自詡,翻譯得太像莎士比亞本人之作品,

 

1619*26cm 封面/封底4˙內頁172, 封面250g銅版卡˙內頁100g道林

 

限量版: 二張孫中山, 換一本莎士比亞商籟 

 
 http://cykung.pixnet.net/blog/post/114803977  sonnet 18 不朽的夏詩  (2015 Jan 9th)

2015年元旦無聊, 上了莎士比亞商籟(Sonnet) 之船, 翻譯了Sonnet 116,18,30,.. 等首, 查字典填韻字, 尚稱順利滿意.... 這種娛樂, 最適合於旅程途中消遣o不知不覺把154首全部翻譯完畢o 有些尚稱順口, 有些仍在磨韻o最早期翻譯,sonnet 18,116還帶有一二句的韻憾o

 

莎翁地下有知, 應該感謝我這老先生, 還真的認為你 ” 夏詩之不朽”(sonnet 18) o  

  
 
2015 跨入2016, 我正在修校翻譯的商籟,
夢裡神遊到莎翁四百年逝世紀念處o
莎翁縐著眉頭斜看著我,
顯然我這老頭不是他跨年點的菜o
我拿著翻譯的八八首商籟,
要求莎翁簽個名加點彩o
 
Thy willing do will do,go go do!
will do willing do,我一時會意不來,
 
我急著用平常小"菲"對老人家的話語,
I shall do shalt do, no no do!!,
shalt do shall do?
 
莎翁眉頭更沉了, the older elder order old older goods doth go
下了逐客令o 根本沒聽清礎他講什麼>
 
我失望的收回八八首商籟,
只好 go do 那其他六六首的無奈o
 
莎翁永遠年輕,浪漫,積極,未來,利他,有愛,
Thy willing do will do, go do go go do!
will do willing do,
我跟小"菲"學的 no do no do, shalt do?
卻有一股自我,過去,消極,保守,質疑的酸味o
 
莎翁不曉得
這八八首,己見江淹(郎),
或許再湊
個十二首,再論才盡o
arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()