close

半套莎士比亞商籟集,  By  CYKung, 貢中元譯著

  近代翻譯大師嚴復提出「信、達、雅」翻譯三原則。信是忠於原文;達是通順易讀;雅是優美賞心。翻譯莎翁商籟(sonnet)十四行詩,是很難的。主耍是他有一個不浪漫的哲理當主題,很饒舌的用十四行, 每行十個音節, 並帶有特定尾韻。要翻譯成對等形式的中文,是可遇不可求, 難度相當高

 本人翻譯過程, 是先直譯,看看翻出來的東西是否符合原文意思。然而刪減或填入贅字,以求每句字數的一致,並兼顧整句的詞意流暢。有時會在不失原味的情況,略掉字句不翻譯,或是稍做..。 最後才考慮詩韻及平仄之工整性,以及文字優雅度。或也有為了字韻而失其雅度, 甚至必須以六書法則創造新字的例子。做詩,最難的還是韻律的工整對稱.....

 總之,本詩集翻譯是信達為先, 韻律為次。翻譯的好壞,要讓讀者評價。或許讀者靈感一到,改換詩中詞彙詞句而責成更雅。

 假期快結束了,翻譯莎翁十四行詩,不知不覺,譯了八十七首,正好是半套莎士啇籟。一開始只想試試英文閱讀能力,後來也想看看自己中文程度。利用假期課餘, 先把詩句看懂,求真,再磨其韻味,求美,但並不強求每首詩都是工工整整,平平仄仄,之至善境界。中英文造詣有限,詩句(可以大部份)押韻的詩, 僅32首超過分之一

  終究覺得翻譯有隔物搔癢,不盡其趣。要品味莎士商籟,不如親自找一二首試譯, 就夠了。個人覺得應該歇手,終究非本行,也不須求其至善,請讀者見諒!

做一首中式十四行詩,做為結語

 

唏哩嘩啦,出了一本圖集,

電腦繪程,外界看法兩極。

不入正統, 不算新潮,悲兮,

堆置倉庫,自作自受,自期()

 

編半套莎士比亞商籟集,

求真求美, 不求至善, 枉兮!       真求美, 止於至善, 無稽!

翻譯莎翁商籟, 只是小藝(),             

買了一本, 只得半套, 足矣!     賴皮! 小器! 別急! 別氣出個半套,也算一本,足矣!     

藝術茗品,享受過程, 得意,                            藝術這玩意,享樂於過程,

沒有完成,也算完成,霸氣,怪異。        沒有完成,也算是個完成,

過程重於完成,頗有禪意,                                很多事不過只是個過程。,  

完成或未完成, 何必在意。                            何必在乎,完成或未完成。  

圖集與半套, 算是伴手禮,

請我吃頓飯, 饋贈您兩集

(中文十言商籟,有些調皮 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()