半套莎士比亞商籟集, By CYKung, 貢中元譯著
近代翻譯大師嚴復提出「信、達、雅」翻譯三原則。信是忠於原文;達是通順易讀;雅是優美賞心。翻譯莎翁商籟(sonnet)十四行詩,是很難的。主耍是他有一個不浪漫的哲理當主題,很饒舌的用十四行, 每行十個音節, 並帶有特定尾韻。要翻譯成對等形式的中文,是可遇不可求, 難度相當高‧
本人翻譯過程, 是先直譯,看看翻出來的東西是否符合原文意思。然而刪減或填入贅字,以求每句字數的一致,並兼顧整句的詞意流暢。有時會在不失原味的情況,略掉字句不翻譯,或是稍做..。 最後才考慮詩韻及平仄之工整性,以及文字優雅度。或也有為了字韻而失其雅度, 甚至必須以六書法則創造新字的例子。做詩,最難的還是韻律的工整對稱.....
總之,本詩集翻譯是信達為先, 韻律為次。翻譯的好壞,要讓讀者評價。或許讀者靈感一到,改換詩中詞彙詞句而責成更雅。
假期快結束了,翻譯莎翁十四行詩,不知不覺,譯了八十七首,正好是半套莎士啇籟。一開始只想試試英文閱讀能力,後來也想看看自己中文程度。利用假期課餘, 先把詩句看懂,求真,再磨其韻味,求美,但並不強求每首詩都是工工整整,平平仄仄,之至善境界。中英文造詣有限,詩句(可以大部份)押韻的詩, 僅32首, 略三超過分之一。
終究覺得翻譯有隔物搔癢,不盡其趣。要品味莎士商籟,不如親自找一二首試譯, 就夠了。個人覺得應該歇手,終究非本行,也不須求其至善,請讀者見諒!
做一首中式十四行詩,做為結語
唏哩嘩啦,出了一本圖集,
電腦繪程,外界看法兩極。
不入正統, 不算新潮,悲兮,
堆置倉庫,自作自受,自期(祺)。
編半套莎士比亞商籟集,
求真求美, 不求至善, 枉兮! 真求美, 止於至善, 無稽!
翻譯莎翁商籟, 只是小藝(技), 求
買了一本, 只得半套, 足矣! 賴皮! 小器! 別急! 別氣! 出個半套,也算一本,足矣!
藝術茗品,享受過程, 得意, 藝術這玩意,享樂於過程,
沒有完成,也算完成,霸氣,怪異。 沒有完成,也算是個完成,
過程重於完成,頗有禪意, 很多事不過只是個過程。,
完成或未完成, 何必在意。 何必在乎,完成或未完成。
圖集與半套, 算是伴手禮,
請我吃頓飯, 饋贈您兩集。
(中文十言商籟,有些調皮)
留言列表