close

set_1z  

前言  -- 也算是自序---自作自授 

近來畫作上網供同好共賞。全彩視窗加持, 作品無不精美光彩。複製相片,畫澤眩麗,視感震憾。嘗試印油畫大圖,有粗獷,也有細, 筆條簡單大氣, 色彩激烈、現有野獸派畫風的精彩。獨處於眾畫之間,油然自戀而不自知(天高地厚)。曰,開個畫展接受公評。或曰,出一畫冊看看實物。有朋如是慫恿,心怦然之。花了點時間整理出一本圖畫集,定名自作自授集,以會有緣人。 

自作自授意指從頭到尾自閉式的摸索獨得, 沒有接觸到其他數位藝術技巧的洗禮,自然寡聞。在視窗內,綜覽群畫,衍生創作之衝動。以視窗為紙, 滑鼠為筆,用大量的軟体技術,大面積的色塊重組,上旋下轉,東貼西移,著顏補色,所謂沒有筆滑動作的圖繪技巧, 實屬獨門創作。經年累月,筆觸怡然,有緣塗得佳作數只。有作品色彩鮮艷不協和,有作品綫條誇張煽情,鮮見於其他數位畫家之作。畫好畫壞,藝術成份的多寡,見仁見智。野人獻曝,不敢入流。因繪畫工具的使用方法不同,延生出新的繪畫詮釋(表達風格), 取材構圖頗費匠思,畫風亦有獨運之處, 偶有異人之處,汗顏()忝為創作罷! 時而因緣順勢,作圖有晦隱不雅處, 尚請見諒。 

全彩視窗,豪情觀瀾天下。涓移滑鼠,隻指塗雅萬千。出此圖集, 與友朋共享, 傾授遮不住的自褒之意,貽笑!貽笑!!窗井之蛙,何況大道, (斗胆)寄語繪畫同好,圖是可以這樣子繪的箠,箠!!

悠悠蒼天,此何人哉!不知我者,謂我何求(取自詩經‧王風‧黍離)。業餘抽空()圓少年夢罷了!調侃以顧影自戀,做為自序結語。

貢中元   謹序   2012  05 11

 

莎士比亞十四行  試50首  貢中元序 2015 

2015 年初寒假期閒友人謂沒有好好的讀一下莎士比亞的詩就好像沒有到過金門大橋或101大樓親自逛一下人生是會有些缺憾的所以試譯了二,三篇抱著填字遊戲的心情感覺有點順手有機會了解莎氏比亞的十四行詩sonnet確實是一種享受一種沒壓力的挑戰‧開始按字典字字翻譯並參考網路流行的大師翻譯文加塩潻醋,拼湊的頗為順手自己感覺良好‧結果詩詞落得像散文‧後來為了韻律有味字數格式齊整而潻詞襯韻難免畫蛇潻足而有失莎翁用詞慧頡簡潔之原貌也缺少莎翁双關引喻用語之深奥‧對筆者純欣賞的角度而言也只能先求看得懂再言其他的‧

 莎翁及當代大文豪作詩詞都不賦與標題用編號或是第一句詩作為代表‧筆者之不才細讀莎翁之詩總是被中間神來的一句而昏頭轉向‧因此大不敬的給詩上了標題,看看是否可以藉標題之暗示導引到莎翁詩內想表達豐富話題字格韻押的一致性又要不失原味對十四行詩的韻注控調是極為困難的在此曾嚐試以自創的文字崁入或是較鄉土化的詞彙燃眉之一格這种有創意的? (音讀味字意同品味)也只突顯作者辭窘字窮之窘境引君嚎笑此一, 韻律斟酌字字磯珠取取捨捨時有無奈人生不亦如是乎‧追求止於至善的完美難‧翻譯到四肢無缺坐臥有別看得懂余願足矣! 至於要達到眉目清秀端莊肖維,對這種說理性很強的詩,很難精準的翻譯所幸詩本身就有朦朧之美,自然允許譯者多方解讀,各自表述 

近不逾距之年有緣深入翻譯欣賞了超級大師莎翁作品的精妙之處‧看到了這人間瑰宝最美麗作品的一小部份算是很幸運的‧譯了五十篇後才知道自己中英文造詣都有限仍需再沉澱精進假期己過暫且停筆‧這算是自閉式的翻譯,識人不多,找不到人修正,難免有嚴重錯誤‧創新之道無止境,沒有最好的只有更好的獻此拙作以引有緣者之更好懇請指正,!! 

曉釋莎翁禪語朦朧詞獨到卻未盡美; 訄賜筆斧以求入品不吝誐語誼謝 大方

 

貢中元 2015 08

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()