close

< I am afraid > 是抄襲遝是借莎翁之名 < I am afraid > that I am not that "I am"

莎士比亞承認模仿是最真誠的奉承,到底這句話是出自莎翁親筆,或是假藉莎翁之名,有待讀書自己考証不過,莎翁留下相關的生活書信資料太少,坊間是有抄襲之言留傳甚至大文豪,馬克·吐溫寫了不少考據文章,懷疑莎士比亞是否曾經真實的存在過他曾說,莎士比亞是「這個星球上最著名的匿名人。 有心人必己廣聞多閱, 自有定論, 筆者不再多做(網抄)贅述歷史給我們留下了許多線索,表明第 17 代牛津伯爵(1550-1604 年)愛德華·德·維爾(Edward de Vere)以“威廉·莎士比亞”的筆名創作了戲劇和詩歌。History has left us with many clues that Edward de Vere, the 17th Earl of Oxford (1550-1604), wrote plays and poetry under the pseudonym "William Shakespeare".多人認為,這些線索加在一起,就足以證明牛津是《哈姆雷特》、《李爾王》、《十四行詩》和其他傳統上被認為是來自斯特拉特福的人的作品的真正作者

 看看莎翁的商籟(sonnet),有些句子所隱述的,例如,sonnet 32(當代最佳之筆), sonnet 39(有另外一半較好), sonnet 78(非專業之筆仿效), sonnet 79 (把地位讓給他人),sonnet 80(更卓越的作者), sonnet 86(有靈異在晚上帮他人寫作),看得出莎翁詩詞潛意識裡,有很多優秀的競爭作家是否朋友相互模倣,截文改造,己經無所謂了, 都己成就了莎翁著作裡的經典名句了

許多人是故意借用莎翁之名而讓詩詞得以廣傳,例如, 這篇不太出色的Sonnet 145,有傳言是借名之作品在此只抄錄一篇網路上流傳的一首輕快易懂的小詩 < I am afraid > , 以增潻一點樂趣。有人考證I Am Afraid原本是一首土耳其的诗, 作者是否有意藉莎翁之名而讓此詩得以眾傳, 己經不太重要了o


英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

 

貢中元

你說樂雨, 但雨下時, 你卻撐傘遮護; 14

你說好日, 煦日普照時, 你尋遮涼; 14

你說愛風, 大風起時, 你關上了窗戶.14
我唯恐你說愛我, 言行亦竊如上述. 14

 

中國語文在翻譯外國詩詞上,發揮的空間真的很大!網上譯文淋漓盡致,謹抄錄幾首作品, 以為讀者樂, 作者自認此篇譯文與他人或許也有相同處

你說你喜歡雨, 但是下雨時, 你卻撐開了傘17
你說你愛好陽光, 當日照時, 你卻躲入蔭蔽; 17
你說你暮愛風, 但清風徐下時, 你卻關上廉窗17
我真怕你說也愛我, 你言行不一, 結局可期!!  17

 

詩經版:
子言慕雨, 啟傘避之. 子言好陽, 尋蔭拒之.
子言喜風, 闔戶離之. 子言曰偕老, 吾所其畏之.吾心酸之


離騷版:
君樂好雨兮啟傘枝, 君樂好晝兮林蔽日,
君樂喜風兮欄帳起, 君樂愛吾兮吾心噬.


五言詩版:
戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼. 風來掩窗扉, 葉公驚龍王.
片言隻語短, 相思繾倦長. 郎君說愛我, 不敢細思量.


七言絕句版: 七言律詩版
戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚.
欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊.

君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。君言最愛煦日晴,煦日來時蔭下行。

君言最愛和風暖,和風來時窗欞掩。以是聞君言愛我,踟躕徘徊不知處。

 

方言版

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()