Sonnet 152 In loving thee thou know'st I am forsworn 十二言
你可知道,與你做愛,我己毀誓, 但咒詛對我的愛,你毀約兩次; 交歡中,破了床頭婚誓,且毀新誓, 在新歡過後便咒詛新歡之恨。(恥) 當我毀約多次,為何卻譴責你 二次的毀誓?我做的偽證尤最;(是) 因為我所有誓言,只在濫用你, 我對你的忠實誠信,全然盡失: 我曾對你的深情,厚恩,發重誓, 見證你的愛,你的堅貞與誠實, 並且,為潻你光彩,我矇眼無視, 或讓他們否認所視而下毒誓; 因為我曾發誓說你美麗;我再 度謊言說了背離真相的偽證! |
附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你知道我对你的爱并不可靠, 在爱你这点上,你知道我不讲信义,
但你赌咒爱我,这话更靠不住; 不过你发誓爱我,就两度背了信;
你撕掉床头盟,又把新约毁掉, 床头盟你撕毁,新的诺言你背弃,
既结了新欢,又种下新的憎恶。 你结下新欢,随后又憎厌新人。
但我为什么责备你两番背盟, 但是,你违了两个约,我违了一打半-自己却背了二十次!最反复是[我];
还要责备你?我罚的假咒可多[了];
我对你一切盟誓都只是滥用, 我罚的咒呀,全把你罚了个滥,
因而对于你已经失尽了信[约]。 我的信誉就都在你身上失落[了]:
我曾矢口作证你对我的深爱: 因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,
说你多热烈、多忠诚、永不变卦, 说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;
我使眼睛失明,好让你显光彩, 我为了给你光彩,让自己瞎了眼,
教眼睛发誓,把眼前景说成虚假- 或让眼发誓-发得跟所见的相反;
我发誓说你美!还有比这荒唐: 我曾罚过咒,说你美:这是个多[么]
抹煞真理去坚持那么黑的谎! 虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多[么]!
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
你知道我因爱你而把誓言背[弃], 你知道我爱你乃是违反我的婚约,
可你发誓说爱我则是两番毁盟, 但是自你发誓爱我,你背誓两度;
你的床头盟毁在床头交欢之[时], 你先破坏你的婚约,又把新盟撕却,
而新盟毁在新欢后的新恨之中。* 对你的新欢又表示新的厌恶。
可对你两度毁盟我干吗要责怪, 我背誓无数次,又何必斥责你
既然我常发假誓,常自食其言? 背誓两度?我食言的次数很勤;
我的誓言都是在为你颠倒黑白, 因为我的誓言只是把你乱捧一气,*
在你身上我丧失了正直与清廉。 我对你早已失去一切真诚的心:
因为我一直发誓说你温柔多情, 我曾重重发誓,说你深深多情,
把你的爱心、诚实和忠贞虚夸, 说你相爱,说你真诚,说你不变;
为了替你增辉,我让眼睛失明, 给你增光,我情愿瞎了眼睛,
或让它们作伪证,睁眼说瞎话。 让眼睛发誓说所见与实况相反;
因我说你美,更会发假誓的眼光 因为我曾发誓说你美;是我的谎大,**
便不敢事实而坚持这个弥天大谎!** 竟说出这样不符真相的假话!
曹译注:*3-4行意为:你若履行誓言与我相爱就毁弃了你与你丈夫的盟约;而你
若因后悔而恨我则毁弃了你对我的盟誓。有莎学家据此认为首行中诗人 所背弃的“誓言” 不是指诗人与他那位俊友的金石之盟,而是指诗人与其 妻(Anne Hathaway)的海誓山盟。
**诗人对其情人(黑肤女郎)的歌颂和抱怨到此为止。后面大同小异的153
和154可被视为本集的结束诗。
梁实秋译注:*misuse=misrepresent(作不真实的陈述)。
**四开本作 more perjured eye,后Sewell
(1725 )改 eye 为 I,近代本多从之。
[附5]:天河译本-
你知道,为爱你我欺骗自己, 为爱我,你欺骗自己更多,
结果枕前翻脸新约蒙弃, 每一次爱后都同样恨过。
我凭什么怨你两次毁约? 我毁了二十次,是我谎大,
诸多的誓言,不过是剥削, 在你身上,我已没有真话。
我曾经发誓,说你意切,信,说你情真。
我眼前黑暗,如同深夜,
只因我发誓说过你美,眼睛更会认白不认黑。