close

 

 Sonnet 152  In loving thee thou know'st I am forsworn 十二言


In loving thee thou know'st I am forsworn,

你可知道,與你做愛,我己毀誓,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;

但咒詛對我的愛,你毀約兩次;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

交歡中,破了床頭婚誓,且毀新誓,
In vowing new hate after new love bearing.

在新歡過後便咒詛新歡之恨。(恥)
But why of two oaths' breach do I accuse thee,

當我毀約多次,為何卻譴責你
When I break twenty? I am perjur'd most;

二次的毀誓?我做的偽證尤最;(是)
For all my vows are oaths but to misuse thee

因為我所有誓言,只在濫用你,
And all my honest faith in thee is lost:

我對你的忠實誠信,全然盡失:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾對你的深情,厚恩,發重誓,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;

見證你的愛,你的堅貞與誠
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

並且,為潻你光彩,我矇眼無視,
Or made them swear against the thing they see;

或讓他們否認所視而下毒誓;
 For I have sworn thee fair; more perjur'd I,

因為我曾發誓說你美麗;我再
 To swear against the truth so foul a lie!

度謊言說了背離真相的偽證!
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   附1]:梁宗岱教授译本-                     [附2]:屠岸译本- 

你知道我对你的爱并不可靠,                  在爱你这点上,你知道我不讲信义,

    但你赌咒爱我,这话更靠不住;              不过你发誓爱我,就两度背了信;

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,                床头盟你撕毁,新的诺言你背弃,

    既结了新欢,又种下新的憎恶。                你结下新欢,随后又憎厌新人。 

但我为什么责备你两番背盟,               但是,你违了两个约,我违了一打半-自己却背了二十次!最反复是[我];    

还要责备你?我罚的假咒可多[了];

我对你一切盟誓都只是滥用,                     我罚的咒呀,全把你罚了个滥,

    因而对于你已经失尽了信[约]。             我的信誉就都在你身上失落[了]: 

我曾矢口作证你对我的深爱:                      因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,

    说你多热烈、多忠诚、永不变卦,           说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;

我使眼睛失明,好让你显光彩,                  我为了给你光彩,让自己瞎了眼,

    教眼睛发誓,把眼前景说成虚假-           或让眼发誓-发得跟所见的相反; 

我发誓说你美!还有比这荒唐:       我曾罚过咒,说你美:这是个多[么]

抹煞真理去坚持那么黑的谎!               虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多[么]! 

[附3]:曹明伦教授译本-                         【附4】:梁实秋译本-

 你知道我因爱你而把誓言背[弃],           你知道我爱你乃是违反我的婚约,

 可你发誓说爱我则是两番毁盟,             但是自你发誓爱我,你背誓两度;

你的床头盟毁在床头交欢之[时],           你先破坏你的婚约,又把新盟撕却,

    而新盟毁在新欢后的新恨之中。*          对你的新欢又表示新的厌恶。

 

可对你两度毁盟我干吗要责怪,                  我背誓无数次,又何必斥责你

    既然我常发假誓,常自食其言?                 背誓两度?我食言的次数很勤;

我的誓言都是在为你颠倒黑白,                因为我的誓言只是把你乱捧一气,*

    在你身上我丧失了正直与清廉。             我对你早已失去一切真诚的心: 

因为我一直发誓说你温柔多情,                     我曾重重发誓,说你深深多情,

    把你的爱心、诚实和忠贞虚夸,               说你相爱,说你真诚,说你不变;

为了替你增辉,我让眼睛失明,                     给你增光,我情愿瞎了眼睛,

    或让它们作伪证,睁眼说瞎话。                让眼睛发誓说所见与实况相反;

 

因我说你美,更会发假誓的眼光            因为我曾发誓说你美;是我的谎大,**

便不敢事实而坚持这个弥天大谎!**               竟说出这样不符真相的假话!

 

曹译注:*34行意为:你若履行誓言与我相爱就毁弃了你与你丈夫的盟约;而你

 若因后悔而恨我则毁弃了你对我的盟誓。有莎学家据此认为首行中诗人 所背弃的誓言” 不是指诗人与他那位俊友的金石之盟,而是指诗人与其 妻(Anne Hathaway)的海誓山盟。

             **诗人对其情人(黑肤女郎)的歌颂和抱怨到此为止。后面大同小异的153

                154可被视为本集的结束诗。 

梁实秋译注:*misuse=misrepresent(作不真实的陈述)。

                      **四开本作 more perjured eye,后Sewell

                         1725 )改 eye I,近代本多从之。

 

[附5]:天河译本- 

你知道,为爱你我欺骗自己, 为爱我,你欺骗自己更多,

结果枕前翻脸新约蒙弃, 每一次爱后都同样恨过。 

我凭什么怨你两次毁约? 我毁了二十次,是我谎大,

诸多的誓言,不过是剥削, 在你身上,我已没有真话。 

我曾经发誓,说你意切,信,说你情真。

我眼前黑暗,如同深夜,  

只因我发誓说过你美,眼睛更会认白不认黑。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()