Sonnet 21 So is it not with me as with that muse, CYKung貢中元翻譯

2015-09-08

So is it not with me as with that muse,

就那個詩人風格與我的不同,
Stirred by a painted beauty to his verse,

他塗飾美女使他的詩歌生動,
Who heav'n itself for ornament doth use,

詩人利用蒼天粧飾自己詩歌(作品),
And every fair with his fair doth rehearse,

把每個美女與宇宙之美奏合(鳴)。
Making a couplement of proud compare

讓詩驕傲的與月亮和太陽,並
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

與地球和大海內亮眼寶石相比,
With April's first-born flow'rs, and all things rare 與

春天初綻花朶,並圓弧蒼穹
That heaven's air in this huge rondure hems.

裙襬之下所有珍奇,相互對比。
O let me, true in love but truly write,

哦!讓我真正在愛裡真誠寫作,
And then believe me: my love is as fair

那麼相信我:我愛人正如任何
As any mother's child, though not so bright

母親生的小孩一樣美麗,雖然
As those gold candles fixed in heaven's air:

不如在天上的星辰那麼明亮:
 Let them say more that like of hearsay well;

讓那喜歡道聽途說者多說些;
 I will not praise that purpose not to sell.

我不會讚美那風格,而廉售讚美。


第十四句:我不會因為那些目的而出賣自己。

    

Sonnet 21     北斗   

So is it not with me as with that Muse       并非与我-俨然偕同诗神,

    Stirr'd by a painted beauty to his verse,  艳丽娇娃,令其诗思涌喷,

Who heaven itself for ornament doth use       他欲将苍天用来作饰衬-

    And every fair with his fair doth rehearse,  以其潇洒熏陶每位佳人。

 Making a couplement of proud compare,        日月,陆地和海洋的瑰宝,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,四月里初生的娇蕊、花苞,

With April's first-born flowers, and all things rare 环宇中天空的所有奇妙,

That heaven's air in this huge rondure hems.-汇集成骈俪、骄人的比照。

 O! let me, true in love, but truly write,    且让我真写吧,让我真爱,

    And then believe me, my love is as fair   如任何母亲的美貌小孩-

As any momther's child, though not so bright 请相信,我的爱虽未出彩-

    As those gold candles fix'd in heaven's air: 较诸于悬空的金光烛台。

 Let them say more than like of hear-say well; 流言之类,任他们讲个够;

I will not praise that purpose not to sell.   我不愿捧场-因无意出售。

 1:梁宗岱教授(19031983)      附2:曹明伦教授译本-

 我的诗神*并不像那一位诗神            我写诗与那位诗人截然不同,

  只知运用脂粉涂抹他的诗[句],         他一见脂粉红袖就大发诗兴,

连苍穹也要搬下来作妆饰品,           会用苍天来把他的佳丽形容,

  罗列每个佳丽去赞他的佳[丽],       会举种种美物来夸他的美人;

 用种种浮夸的比喻作成对偶,          比喻不惜牵强附会靡丽虚华,

  把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,         比什么日月山川瀛海珠玉,

四月的鲜花,和这浩荡的宇宙             比什么四月迎春初绽的鲜花,

  蕴藏在它的怀里的一切奇妙。            以及这浩浩宇宙间所有珍奇。

 哦,让我既真心爱,就真心歌唱,         哦,既然我真爱就让我真唱,

  而且,相信我,我的爱可以媲[美]       那么请相信我,我爱友俊美,

任何母亲的孩子,虽然论明亮             和天下母亲的孩子一样漂亮,

  比不上挂在天空的金色烛[台]。       虽不如天上的金烛那般明媚。

 谁喜欢空话,让他尽说个不穷;           让爱吹嘘的诗人去说尽空话;

我志不在出售,自用不着祷颂。           并非卖瓜的我不会自吹自夸。

 译注:*诗神,即诗人,故下面用男性代词“他”字。

 [附3]:屠岸

我跟那位诗人可完全不同,                我和那诗人可大不相同,

  他一见脂粉美人就要歌吟;            他见了打扮漂亮的女人就勾起诗意;

说这美人的装饰品竟是苍穹,           不惜使用天堂来肆意形容,  

  靠着这种美来把种种美铺陈;          用各种美丽的东西和他的美人相比;

 并且作着各种夸张的对比,              竟敢这样大言不惭的比拟,

  比之为太阳,月亮,海陆的珍宝,      说他的美人媲美日、月、水陆的奇珍,

比之为四月的鲜花,以及被大气            四月初放的鲜花,以及天空大气

  用来镶天球的边儿的一切奇妙。          圈在这世上的一切希罕的物品,

 我呵,忠于爱,也得忠实地写述,           我是真心相爱,只能说老实话,

  请相信,我的爱人跟无论哪位               请相信我,我的爱人的容颜

母亲的孩子一样美,尽管不如               和任何女人生的人不相上下,

  凝在天上的金烛台那样光辉:         虽然不及镶在天空的金烛那么灿烂;

 人们尽可以把那类空话说个够;         爱说陈辞滥调的人们让他们说去;

我这又不是叫卖,何必夸海口。           我无须夸赞,因为我无意出售你。

 【附5】:译本-  

我不会像缪斯那样,  把你写成入画仙[女],

不会裁天空做锦帐,  不会排五彩来点[缀]。 

我不会对你夸张比[拟],  什么日月,什么宝珠,

什么春风吹发第一[枝],(什么梨花浅笑初带[雨],)

  什么宇宙奇珍世间殊。 让我对真爱讲真[话],

  你的美丽一如常人,肉眼凡胎,比不[上]

  烛光闪烁天上星辰。 任人说得你天花乱坠,

我不会那样把你出兑。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()