close

Sonnet 52  So am I as the rich, whose blessed key,(2015,Aug 15) 貢中元譯

附 北斗第一星,梁宗岱教授,  曹明伦教授, 屠岸译本 

 


So am I as the rich, whose blessed key,

我像富翁的(有)一把幸運鑰匙,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,

可以帶他到深鎖的藏寶地,
The which he will not every hour survey,

這他不需要隨時去查看,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

因而糟蹋稀有的精緻妙趣。
Therefore are feasts so solemn and so rare,

這就是為什麼,節日是那麼
Since, seldom coming in the long year set,

莊嚴罕見,間隔了漫長一年,
Like stones of worth they thinly placed are,

像值錢的鑽石,或像權冠上
Or captain jewels in the carcanet.

最囑目的珠寶,稀疏的鑲著。
So is the time that keeps you as my chest,

所以應該把你隱藏於胸了,
as the wardrobe which the robe doth hide,

就像是衣櫃內藏置的禮服,
To make some special instant special-blest,

為了一些特別祝賀的場合,
By new unfolding his imprisoned pride.

而重新展開被深鎖的光彩。
 Blessed are you whose worthiness gives scope,

你很幸運有這麼大的價值,
 Being had, to triumph, being lacked, to hope.

有你,則得意,無則盼望追求。


有你,洋洋得意,無則,憧憬期求。

   

北斗第一星

So am I as the rich, whose blessed key                我像持幸运钥匙的富翁-

   Can bring him to his sweet up-locked treasure,    引领至心爱的宝库之门,

The which he will not every hour survey,              他不愿时时去检视劳神,

   For blunting the fine point of seldom pleasure.     以免钝化那难得的欢欣。

 Therefore are feasts so solemn and so rare,        节期之所以庄严而希罕,

   Since, seldom coming, in the long year set,           是因为一年中颇为少见,

Like stones of worth they thinly placed are,           如值钱的钻石疏疏镶嵌,

   Or captain jewels in the carcanet.                          或领衔的珠宝缀于颈链。 

So is the time that keeps you as my chest,             时时念着你-如在我胸膛,  

   Or as the wardrobe which the robe doth hide,        或像是贮藏长袍的衣箱,

To make some special instant special blest,           重新展露其禁锢之骄狂,  

   By new unfolding his imprison'd pride.                    使特定的瞬间非同凡响。 

Blessed are you, whose worthiness gives scope,    你神圣、可贵,给人以机缘,

Being hadto triumph; being lack'd, to hope.         在时,人欣喜;不在,人期盼。

            

               1:梁宗岱教授译本-                              2:曹明伦教授译本-

 

我像那富翁,他那幸运的钥匙                                   我像个富翁,他那幸运的钥匙

    能把他带到他的心爱的宝藏,                               能领他去开启心爱的宝库大门,

可是他并不愿时常把它启视,                                  可他不愿时常把他的珍宝凝视,

   以免磨钝那难得的锐利的快感。                             唯恐那种少有的快感会变迟钝。 

所以过节是那么庄严和希有,                                   节日之所以那么隆重那么稀罕,

    因为在一年中仅疏疏地来临,                                  是因为长长的一年中只有几度,

就像宝石在首饰上稀稀嵌就,                                     恰似贵重的宝石被疏朗地镶嵌,   

   或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。                                   或珍珠项链上最大的几颗明珠。 

同样,那保存你的时光就好像                                     时间就正如我的宝库把你珍藏,

   我的宝箱,或装着华服的衣橱,                              或者像个衣橱装着华丽的衣裙, 

以便偶一重展那被囚的宝光,                                      它每一次开门展露紧锁的华光,  

   使一些幸福的良辰分外幸福。                                 都使那特定的一瞬格外地幸运。

 

你真运气,你的美德能够使人                                  你真幸运,你的珍贵给人机会,

有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。                   有你时欣喜,无你则盼你回归。

 

3:屠岸译本-                                                 4:梁实秋译本-

 

我像个富翁,有一把幸福的钥匙,

   能随时为自己打开心爱的金库,

可又怕稀有的快乐会逐渐消失,

   就不愿时刻去观看库里的财富。

 

同样,像一年只有几次的节期,

   来得稀少,就显得更难得、更美好,

也像贵重的宝石,排得开、排得稀,

   像一串项圈中几颗最大的珠宝。

 

时间就像是我的金库,藏着你,

   或者像一顶衣橱,藏着好衣服,

只要把被囚的宝贝开释,就可以

   使人在这一刻感到特别地幸福。

 

你是有福了,难得德行这么广,

使我有了你,好夸耀,没你,好盼望。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()