Sonnet 153 Cupid laid by his brand and fell asleep:2016 01 09 (未完全)
Cupid laid by his brand and fell asleep:
丘比特放下他的火炬,睡著了:12
A maid of Dian's this advantage found,
(黛安娜)月神的侍女發現了機會,而將12
And his love-kindling fire did quickly steep
他示(釋)愛之火炬,快速地深入 11
In a cold valley-fountain of that ground;
附近一個山澗的湧冷泉裡。10
Which borrowed from this holy fire of Love,
一個無終期的永續熱量,10
A dateless lively heat, still to endure,
仍持續借(藉著)這個神聖的愛火11
And grew a seething bath, which yet men prove
並產生了沸騰浴池,男人仍還在証實 12
Against strange maladies a sovereign cure.
這泉浴針對奇怪的病有癒療特效。12
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
但在我情婦眸裡,燃起愛之新火, 13 (不同的愛, 非性愛)
The boy for trial needs would touch my breast;
丘比特堅持試用他的火炬,觸犯我胸膛, 12 乳房
I, sick withal, the help of bath desired,
我,隨之生病了,渴望温泉的療效‧13
And thither hied, a sad distempered guest,
一個悲傷(受玷污)的生人,急速趕到温泉,13
But found no cure, the bath for my help lies
但沒能得到治癒,能幫助我的熱泉, 12
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.
卻是爱神新燃之火;我情人的眼裡。14
But found no cure: the bath for my help lies
但沒能治癒::能療医我病的 11 温泉
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
是我爱人眼中,爱神新(重)燃的愛火, 13
Sonnet 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
爱神搁下火炬,沉睡酣然,
A maid of Dian's this advantage found,
月神的侍女逮着这机缘:
And his love-kindling fire did quickly steep
那火炬屡屡将爱火点燃-
In a cold valley-fountain of that ground;
被速速浸入山谷的凉泉;
Which borrow'd from this holy fire of Love
借助于神圣的情爱之火-
A dateless lively heat, still to endure,
持续的热量将泉水激活,
And grew a seething bath, which yet men prove
变成温泉浴场,人们还说-
Against strange maladies a sovereign cure.
对疑难杂症有特殊效果。
But at my mistress' eye Love's brand new-fired
爱之炬重燃我情妇双眸,
The boy for trial needs would touch my breast;
小爱神欲试火,触我胸口;
I, sick withal, the help of bath desired,
我病了,指望去浴场求救,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
赶紧去做浴客,涤净哀愁,
But found no cure: the bath for my help lies
可发觉那温泉救我乏术-
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
爱神又点燃我情妇美目。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 丘比德丢下了他的火炬,睡熟[了]:
月神的一个仙女乘了这机会 黛安娜的一个天女就乘此机会
赶快把那枝煽动爱火的火炬 把他这激起爱情的火炬浸入[了]
浸入山间一道冷冰冰的泉水; 当地山谷间一条冰冷的泉水;
泉水,既从这神圣的火炬得来 泉水,从这神圣的爱火借来
一股不灭的热,就永远在燃烧, 永远活泼的热力,永远有生机,
变成了沸腾的泉,一直到现在 就变成沸腾的温泉,人们到现在
还证实具有起死回生的功效。 还确信这温泉有回春绝症的效力。
但这火炬又在我情妇眼里点火, 我爱人的眼睛又燃起爱神的火[炬],
为了试验,爱神碰一下我胸口, 那孩子要试验,把火炬触上我胸口,
我马上不舒服,又急躁又难过, 我顿时病了,急于向温泉求[助],
一刻不停地跑向温泉去求救, 就赶去作了个新客,狂躁而哀愁,
但全不见效:能治好我的温泉 但是没有效力:能医好我病的温泉
只有新燃起爱火的、我情人的眼。 是重燃爱神火炬的-我爱人的慧眼。
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
丘比德放下他的火炬酣然睡去, 邱比得放下火把睡着[了]:
狄安娜的一名侍女便陈词机会* 戴安娜的一位侍女有机可[乘],
飞快地把那枚点燃爱火的火炬 匆匆把他点燃爱情的火把浸泡
浸入了附近山谷中清冷的泉水; 在那地方的一个冷泉当[中];
清泉水从这团神圣的爱之火焰 泉水从这圣洁的爱情之火
获得了一股永远不冷却的热能, 获得永无尽期的热,永久不冷,
从此变成了温泉,而直到今天 于是变成沸滚的温泉一座,
人们还觉得它能治愈各种怪病。 以后大家认为能治疑难杂症。
爱神又从我情人眼里点燃火[炬],但我爱人眼里燃起新的爱情火把,
为了试火他非得碰碰我的胸脯; 那孩子一定要在我胸上试验一番;
结果我不幸罹病,且烦躁郁[悒],我立即病倒,想借温泉治疗一下,
便急急忙忙地赶到那温泉求助, 跑到那边,心情苦恼,狼狈不堪,
可医治无效,因能治我病的温泉 但是发现无效:能救治我的温泉
是重燃爱神火炬的我情人的双眼。 乃是邱比得点燃火把的地方,我爱人的双眼。
译注:*月神狄安娜是位贞洁的处女神,她的侍女们(nymphs)
也都是守身如玉的处女。
留言列表