close

Sonnet 153 Cupid laid by his brand and fell asleep:2016 01 09 (未完全)

Cupid laid by his brand and fell asleep:        

丘比特放下他的火炬,睡著了:12
A maid of Dian's this advantage found,         

(黛安娜)月神的侍女發現了機會,而將12
And his love-kindling fire did quickly steep       

他示()愛之火炬,快速地深入 11

In a cold valley-fountain of that ground;        

附近一個山澗的冷泉裡。10

Which borrowed from this holy fire of Love,     

一個無終期的永續熱量,10

A dateless lively heat, still to endure,            

仍持續借(藉著)這個神聖的愛火11
And grew a seething bath, which yet men prove

產生沸騰浴池,男人仍在証實 12

Against strange maladies a sovereign cure.      

浴針對奇怪的病有癒療特效。12

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

我情婦眸裡,燃起愛之新火, 13 (不同的愛, 非性愛)
The boy for trial needs would touch my breast;  

丘比特堅持試用他的火炬,觸犯我胸膛, 12 乳房
I, sick withal, the help of bath desired,         

我,隨之生病了,渴望温泉的療效‧13
And thither hied, a sad distempered guest,       

一個悲傷(受玷污)的生人,急速趕到温泉,13 

     But found no cure, the bath for my help lies  

但沒能得到治癒,能幫助我的熱泉, 12

  Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.

卻是爱神新燃之火;我情人的眼裡。14

 But found no cure: the bath for my help lies

但沒能治癒::能療医我病的 11 温泉        

 Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.

是我爱人眼中,爱神新()的愛, 13

 

Sonnet 153 

Cupid laid by his brand, and fell asleep:      

爱神搁下火炬,沉睡酣然,

 A maid of Dian's this advantage found,      

神的侍女逮着这机缘:

And his love-kindling fire did quickly steep       

那火炬屡屡将爱火点燃-

In a cold valley-fountain of that ground;           

被速速浸入山谷的凉泉; 

Which borrow'd from this holy fire of Love       

  借助于神圣的情爱之火-

 A dateless lively heat, still to endure,      

 持续的热量将泉水激活,

And grew a seething bath, which yet men prove

变成温泉浴场,人们还说-

Against strange maladies a sovereign cure.   

对疑难杂症有特殊效果。 

But at my mistress' eye Love's brand new-fired 

爱之炬重燃我情妇双眸,

The boy for trial needs would touch my breast;  

小爱神欲试火,触我胸口;

I, sick withal, the help of bath desired, 

  我病了,指望去浴场求救,

And thither hied, a sad distemper'd guest,   

赶紧去做浴客,涤净哀愁, 

But found no cure: the bath for my help lies    

 可发觉那温泉救我乏术-

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.   

爱神又点燃我情妇美目。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                    [附2]:屠岸译本-  

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:               丘比德丢下了他的火炬,睡熟[了]:

    月神的一个仙女乘了这机会      黛安娜的一个天女就乘此机会

赶快把那枝煽动爱火的火炬                       把他这激起爱情的火炬浸入[了]

    浸入山间一道冷冰冰的泉水;                   当地山谷间一条冰冷的泉水; 

泉水,既从这神圣的火炬得来                    泉水,从这神圣的爱火借来

    一股不灭的热,就永远在燃烧,                永远活泼的热力,永远有生机,

变成了沸腾的泉,一直到现在                    就变成沸腾的温泉,人们到现在

    还证实具有起死回生的功效。             还确信这温泉有回春绝症的效力。 

但这火炬又在我情妇眼里点火,            我爱人的眼睛又燃起爱神的火[炬],

    为了试验,爱神碰一下我胸口,          那孩子要试验,把火炬触上我胸口,

我马上不舒服,又急躁又难过,                 我顿时病了,急于向温泉求[助],

    一刻不停地跑向温泉去求救,          就赶去作了个新客,狂躁而哀愁, 

但全不见效:能治好我的温泉               但是没有效力:能医好我病的温泉

只有新燃起爱火的、我情人的眼。         是重燃爱神火炬的-我爱人的慧眼。

 

[附3]:曹明伦教授译本-            【附4】:梁实秋译本- 

丘比德放下他的火炬酣然睡去,   邱比得放下火把睡着[了]:

    狄安娜的一名侍女便陈词机会*    戴安娜的一位侍女有机可[乘],

飞快地把那枚点燃爱火的火炬       匆匆把他点燃爱情的火把浸泡

    浸入了附近山谷中清冷的泉水;   在那地方的一个冷泉当[中];

 清泉水从这团神圣的爱之火焰        泉水从这圣洁的爱情之火

    获得了一股永远不冷却的热能,    获得永无尽期的热,永久不冷,

从此变成了温泉,而直到今天        于是变成沸滚的温泉一座,

   人们还觉得它能治愈各种怪病。    以后大家认为能治疑难杂症。 

爱神又从我情人眼里点燃火[炬],但我爱人眼里燃起新的爱情火把,

    为了试火他非得碰碰我的胸脯;        那孩子一定要在我胸上试验一番;

结果我不幸罹病,且烦躁郁[悒],我立即病倒,想借温泉治疗一下,

    便急急忙忙地赶到那温泉求助,        跑到那边,心情苦恼,狼狈不堪, 

可医治无效,因能治我病的温泉         但是发现无效:能救治我的温泉

是重燃爱神火炬的我情人的双眼。     乃是邱比得点燃火把的地方,我爱人的双眼。 

译注:*月神狄安娜是位贞洁的处女神,她的侍女们(nymphs

             也都是守身如玉的处女。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()