close

 

 

Sonnet 10  For shame! deny that thou bear'st love to any  十一言

 For shame! deny that thou bear'st love to any,

羞愧!你否認曾愛上任何人,
Who for thyself art so unprovident.

有誰對自身是如此沒有信心。
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,

當然,你若願意,眾人都愛您,
But that thou none lov'st is most evident;

只是,你並沒有特別愛的人;
For thou art so possess'd with murderous hate

因為你懷著如此暴恨之戾,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.

亳不妥協的去抗拒你自己。
Seeking that beauteous roof to ruinate

尋找方法破壞你美麗身體,
Which to repair should be thy chief desire.

而那是你(主要願望,)應該馬上去護理
O! change thy thought, that I may change my mind:

改變你想法,我則成見棄捐:
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?

哦!耿懷之恨,豈能勝過溫情?
Be, as thy presence is, gracious and kind,

行事要像你外表,優雅善良,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

或至少對你自己心地慈善:
 Make thee another self, for love of me,

為了我的愛,請複製一個你,
 That beauty still may live in thine or thee.

願你或你的(小孩)永遠活出美麗。


 Roof 意指身體

 

     十四行诗 第10首   北斗第一星 

For shame! deny that thou bear'st love to any,     

羞哟!-你否认爱上过何人,

   Who for thyself art so unprovident.             

  对于自身如此噩噩浑浑。

Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,     

多少人倾倒-只消你首肯,

   But that thou none lov'st is most evident;       

 承认吧-显然,你并未动心。 

For thou art so possess'd with murderous hate       

你自暴自弃,且不能自拔,

   That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.

还处心积虑,想自戕自伐。

Seeking that beauteous roof to ruinate              

漂亮的屋宇,竟指望坍塌-

 Which to repair should be thy chief desire.        你本该去修缮,想方设法!

 

O! change thy thought, that I may change my mind:  

 换主意吧,我也改变成见。

Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?    

  耿耿于怀,好過温情纏綿?

Be, as thy presence is, gracious and kind,       

   一如你之风度-宽厚蔼然,

   Or to thyself at least kind-hearted prove:      

   或至少要自证仁慈心善。 

Make thee another self, for love of me,           

  为了爱我,请另生一个你,

That beauty still may live in thine or thee.       

  让你或你的儿永葆俊逸。 

                          

 【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-    【附2】:曹明伦教授译本- 

羞呀,否认你并非不爱任何人,     知羞吧!别说你对他人怀有[爱],

  对待你自己却那么欠缺绸缪。     既然你对自己都这么毫不顾惜。

承认,随你便,许多人对你钟情,  你若愿意就承认你被许多人[爱],

  但说你并不爱谁,谁也要点头。   可你并不爱任何人却毋庸置疑; 

因为怨毒的杀机那么缠住[你],   因为你心中缠附着怨恨之恶魔,

  你不惜多方设计把自己戕害,     以致你毫不犹豫地与自己作对,

锐意摧残你那座峥嵘的殿[宇],   企图要摧毁你那座美丽的寓所,*

  你唯一念头却该是把它重美。     而你本来应该把它修缮得更美。 

哦,赶快回心把,让我也好转[意]!   回心转意吧,好让我刮目相看!

  难道憎比温婉的爱反得处优?    难道怨恨比柔情更值得居美屋?

你那么貌美,愿你也一样心[慈],   像你貌美一样,让你的心也善,

  否则至少对你自己也要温柔。     或至少证明你对自己怜恤眷顾; 

另造一个你吧,你若是真爱我,   创造另一个你吧,为了我的爱,

让美在你儿子或你身上永活。      这样美将永存于你和你的后代。 

                 译注:*此处“美丽的寓所”系指肉体,即灵魂之寓所。

 

[附3]:屠岸译本-    [附4]:梁实秋译本- 

羞呀,你甭说你还爱着什么[人],    说什么你对任何人怀有爱意*,

  既然你对自己只打算坐吃山空。     你对你自己如此的漠不关心!

好吧,就算你见爱于很多很多[人],     你要承认,是有许多人爱你,

  说你不爱任何人却地道天公;       很显然的,你并不爱任何人。 

因为你心中有这种谋杀的毒恨,      因为你的嫉恨实在是太凶恶,

  竟忙着要对你自己图谋不轨,      甚至对你自己都存心不良,

渴求着要去摧毁那美丽的屋顶,     一心想要毁灭那美丽的躯壳,

  照理,你应该希望修好它才对。    其实你该对它如意的装潢。 

你改变想法吧,好教我改变观点!     改变你的主张吧,我好改变我的观感!

  毒恨的居室可以比柔爱的更美?    恨的住处难道比爱的更为漂亮?

你应该像外貌一样,内心也和善,   要像你的外表一般,温柔而和善,

  至少也得对自己多点儿慈悲;    至少要对你自己有慈爱的心肠;  

为了我,你也该去做另一个自身,  我起见,请再造出一个你来,

使美在你或你后代身上永存。     让美貌在你或你的孩子身上永远存在。 

              译注:*原版四开本For shame 二字之后无任何标点,近代

                 编本率于(此)二字之后加逗点或感叹号,似无

               必要,for shame=for shame's sake 加强语气之意。

 

[附5]:辜正坤教授译本-          [附6]:艾梅译本-

      

惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱[心],羞愧吧!你对自己都漠不关[心],

  既然你对自己的将来都缺乏安顿。  又何必否认你不会爱上任何人!

姑且承认有许多人对你钟情,      本事如此,随你吧。许多人对你钟情,

  但更明显的却是你对谁也不曾倾[心]。 可是显然地,你对谁都未曾动[心]。 

因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,     怨愤仇恨把你纠缠侵袭,

  竟不惜阴谋残害你的自[身]。     使你对自己毫不怜惜。

你锐意要摧毁那美丽的秀容,       你费尽心机想要摧毁的殿宇,

  竟忘了修缮它才是你的本分。      本应是你精心卫护的圣地。 

啊,改变你的态度,我也会改变我的,    噢,回心吧,让我也好转意!

  难道恨比爱反更能在房里容[身]?   恨的居所难道要比爱的殿堂美丽?

让你的内心和外表同样仁慈吧,       娴雅温柔一些吧,一如你的美貌。

  或者至少对你自己发点善[心]。    或至少对自己多一点关爱仁慈:

 

你若是真爱我,就另造一个你,       再造一个自己吧,如果你爱我,

好让你或你的后代永葆青春。       那美将在你或孩子身上永远存活。

 

[附7]:柳绵译本-                     (前3行之修改本-)

      

惭愧啊,你竟然宣称与爱无缘,     [只因自己的准备如此不周全],

  其实自己也知并非尽如所言,   [ 所以就羞于承认与人有爱缘。]

难否认,许多人都在把你爱恋,   [其实只要你愿意,多人把你]恋,

  很明显,你却把爱的大门紧关:

 

是无端的恨意绵绵盘踞心间,

  不由自主的反而与本身为难,

要损毁这灵魂躯壳美丽宫殿,

  可是为了这你本该用心修缮。

 

啊,快回心转意让我另眼相看!

  难道仇恨比温馨更该占心田?

愿你内心如同外表一样和善,

  至少证明对自己不肆意摧残:

 

为了我的爱,愿你旧貌换新颜,

让你的美丽世世代代向后传。

 

[ 附8 ]:《凝华诗稿》译本-

    

宣称与爱尚无缘, 应知此非真心言, 明明多人对你爱, 拒不接受甚显然。

多少恨意胸中含, 自我纠缠解脱难, 本应风光无限好, 而今憔悴不堪看。

苦海无边回头岸, 温馨快把仇恨换, 愿你内心如外表, 莫要无故自摧残。

愿你旧貌换新颜, 为我为你为了咱, 要使美丽能常在, 世世代代向后传。

 

[附9]:陈才宇教授译本-

 

羞愧呀,你对自己如此漠[视],

 还谈什么你也爱恋着别人!

不错,爱恋你的人不在少[数],

 但你不爱别人,这可以肯定;

 

因为你确实怀有谋杀之心,

 肆无忌惮地算计着你自己,

一心想摧毁那美丽的屋顶,

 按理,你应尽全力将它修葺。

 

改变主意吧,我也改变看法:

 恨心的居屋哪有爱心舒适!

你待人温雅,表里不该分家,

 至少你得对自己多点仁慈。

 

为了我,你就再造一个自身,

使美在你或后代身上长存。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()