close

No, Time, thou shalt not boast that I do change:

不,時光,你不應嘲諷我會改變:
Thy pyramids built up with newer might

你全新創建的這些巨大建築,
To me are nothing novel, nothing strange;

對我來說,並不奇異,毫不新鮮(穎);
They are but dressings of a former sight.

他們只是敷上古裝的複製物。
Our dates are brief, and therefore we admire

我們的日子短暫,所以會佩服,
What thou dost foist upon us that is old;

時光強加給我們所謂的古貨;
And rather make them born to our desire

他們按著我們的願望被造出,
Than think that we before have heard them told.

殊不知我們從前早已聽說過。
Thy registers and thee I both defy,

我不驚異現在,也不懷疑過往,
Not wondering at the present nor the past,

你和你的紀錄,我二者都否定,
For thy records and what we see doth lie,

因為記載和我們所見都失真(誤斷),
Made more or less by thy continual haste.

或多或少是(因你)時光急促而造成。
 This I do vow and this shall ever be;

儘管你和時代改變,我這發誓,
 I will be true despite thy scythe and thee.

且永保此誓;我將永遠真實。


第一句,你是指時光, 第八句,因沒有見識到足夠長的時光,按現代人的渴望而作,而非傳說中的東西。
中譯,第九句第十句因尾韻而對調。
第十二句,時代不斷的進步發展,時光快速前進,紀錄無法同步跟進,所以失真。
第十三句第十四句對調,第十三句直譯 This I do vow and this shall ever be; 我這發誓,並將永遠保持此誓。

  
 

[附1]:曹明伦教授译本- 

时光哟,你不能夸口说我会变! 

    你用新的力量竖立起的金字塔*    

对我来说不足为奇,毫不新鲜,              

     它们只是重新装点的古景旧画。 

我们的生命短暂,所以才赞慕 

    你偷梁换柱地塞给我们的旧货, 

才把它们当作我们想望的天物, 

    而没想到这些东西我们早听说。  

对你和你的记载我都嗤之以[鼻], 

    对过去和现在我都不感到可惊, 

因你所记和我们所见都是骗[局], 

    几乎都是由你的【飞驰匆匆】造成。  

我立下此誓,此誓将永远应验: 

任你镰刀再快我的心也不会变。

 

[附2]:梁实秋译本- 

不,时间,你休夸说我也变了[心]: 

    你用新的技巧造起的建筑物*        

在我看来并不奇异,不新[鲜];        

不过是以前老东西加了新的装束。     

人生苦短,所以我们赞叹 

    你用混骗手段塞给我们的旧货; 

宁可认为那适合我们的心愿, 

    不愿想以前早就听说过。 

我看不起你的史纪和你自[己],

    不惊羡现在,也不惊羡以往; 

因为你的记录和眼前一切都是假[的], 

    是你匆忙之中编造的谎。 

我发誓这样说,永远会是这样[的]; 

我忠贞不渝,不怕你的镰刀和你。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()