close

Sonnet 36  Let me confess that we two must be twain,

 

 

Let me confess that we two must be twain,

讓我承認我們倆人必需分離,
Although our undivided loves are one:

然而我們未分割的愛仍為ㄧ:
So shall those blots that do with me remain,

讓那些污痕,仍然留在我這裡,
Without thy help, by me be borne alone.

不須你幫忙,我自己承擔處理。
In our two loves there is but one respect,

我們倆人愛裡,只有ㄧ個目的,
Though in our lives a separable spite,

然而我們生活中,不得不分離,
Which though it alter not love's sole effect,

雖然不單是為愛之故而離異,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

却從愛的喜悅中偷走了甜蜜。
I may not evermore acknowledge thee,

我可能永遠不會再去承認你,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,

免得我慚愧的內疚,連累到你,
Nor thou with public kindness honour me,

你也不需公開稱揚我,為了你,
Unless thou take that honour from thy name:

除非你願不計榮譽折損自己:
 But do not so, I love thee in such sort,

但不要這樣做,我如此深愛你,
 As thou being mine, mine is thy good report.

因為你是我的,我的作為(名節)為你。

 


第三句,So shall those blots that do with me remain,

汙點卻留在我這半邊。
第十句完整翻譯 Lest my bewailed guilt should do thee shame,

至少我慚愧的內疚,不至於令你蒙羞。
第十二句,Unless thou take that honour from thy name,

除非你願意折損自身之榮耀。
第十四句,As thou being mine, mine is thy good report.

如同你是我的,我是你的表徵,名望。 

是有良好信譽的你.  我重視你良好信譽,為我自己。

 

 

 

SONNET 36 十四行诗第36* [] 莎士比亚 

 

 

Let me confess that we two must be twain,       

且让我坦言我俩应分离,

 Although our undivided loves are one:              

尽管难割舍-我俩是一体;

So shall those blots that do with me remain,       

那些个瑕疵留给我自己,

 Without thy help, by me be borne alone.       

不用你分担,我独自勉力。

In our two loves there is but one respect,           

我俩的相恋只是种敬爱,

 Though in our lives a separable spite,            

生分的怨艾与生命同在;

Which, though it alter not love's sole effect,        

虽然爱的结果无法更改,

 Yet doth it steal sweet hours from love's delight.  

却偷走佳期密约的欢快。

I may not evermore acknowledge thee,               

今后我不可以说你是谁,

 Lest my bewailed guilt should do thee shame,    

忧伤的罪过怕使你羞愧;

Nor thou with public kindness honour me,          

当众夸赞我-你再也不会, 

Unless thou take that honour from thy name:   

除非你折损自身之光辉。

But do not so, I love thee in such sort                    

可别这么做,我如此爱你-

As thou being mine, mine is thy good report.       

你是我的,我会投桃报李。

 

译注:*末两行原文与第96首同;拙译未作统一,以期读者见仁见智,自择所爱。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()