Sonnet 119 What potions have I drunk of Siren tears 接第118 首,十二言
What potions have I drunk of Siren tears,
喝了海妖眼淚的什麼毒素,
Distilled from limbecks foul as hell within,
臭得像地獄裡蒸餾出的藥物,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
在恐懼中盼望,在希望中怯懦,
Still losing when I saw myself to win!
我以為自己贏了,結果還是輸!
What wretched errors hath my heart committed,
我的心犯了什麼可憐的失誤,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
而自己從來未想到如此幸福!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
我的眼睛怎麼會從眼窟跳出,
In the distraction of this madding fever!
而進入這發燒折磨人的痴誤!
O benefit of ill! now I find true
在受虐中受益,我現在很清楚,
That better is by evil still made better;
良善之事,遭遇邪惡而更堅強;
And ruined love, when it is built anew,
而被摧毀的愛情,被更新修補,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
就比原來更美麗,更偉大強壯。
So I return rebuked to my content,
受到了譴責,所以我回到原愛,
And gain by ill thrice more than I have spent.
我因罪行, 三倍努力, 才回原態。
Content 這詞帶著性暗示。
第十四句,And gain by ill thrice more than I have spent. 因為我慚愧我的惡行,因而
我感覺得到的比付出多了三倍以上的滿足。正如在其他的十四行詩,尤其是1 和151,
Content 這些詞都附加著性暗示。
第十四句亦可如此翻譯,因我愧疚,使滿足感溢增三倍。
第十四句,直譯,用邪惡手法,我得到比花費多三倍的滿足。
SONNET 119 十四行诗北斗
What potions have I drunk of Siren tears, 我喝过几多女妖的泪珠,
Distill'd from limbecks foul as hell within, 腥味儿像是从地狱渗出,
Applying fears to hopes, and hopes to fears, 希望与恐惧老缠在一处,
Still losing when I saw myself to win! 我眼看要赢了,却又告负!
What wretched errors hath my heart committed, 我犯了多么严重的过错,
Whilst it hath thought itself so blessed never! 心中还自认最幸福不过!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,我的两眼暴突,不知所措,
In the distraction of this madding fever! -这狂躁的热病,走火入魔!
O benefit of ill! now I find true 逆境出强者!而今我方明-
That better is by evil still made better; 灾难与不幸,犹玉汝其成;
And ruin'd love, when it is built anew, 摧折的爱情,若旗鼓重整,
Grows fairer than at first, more strong, far greater. 比当初更美,更魁伟、坚挺。
So I return rebuk'd to my content, 故闻过则喜,我心满意足,
And gain by ill thrice more than I have spent. 赚了三倍多,我因祸得福。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我曾喝下了多少鲛人的泪[珠] 我曾经喝过赛人的眼泪的毒汤!
从我心中地狱般的锅里蒸出来, 那像是地狱里蒸馏出来的污汁-
把恐惧当希望,又把希望当恐[惧], 使我把希望当恐惧,恐惧当希望,
眼看着要胜利,结果还是失败! 自以为得益,其实在不断地损失。
我的心犯了多少可怜的错误, 我的心犯过多么可鄙的过错,
正好当它自以为再幸福不过; 在它自以为最最幸福的时光!
我的眼睛怎样地从眼眶跃出, 我的双目曾怎样震出了圆座,
当我被疯狂昏乱的热病折磨! 在这种疯狂的热病中恼乱慌张!
哦,坏事变好事!我现在才知道 恶的好处呵!现在我已经明了,
善的确常常因恶而变得更善! 善,的确能因恶而变得更善;
被摧毁的爱,一旦重新修建好, 垮了的爱,一旦重新建造好,
就比原来更宏伟、更美、更强顽。 就变得比原先更美,更伟大、壮健。
因此,我受了谴责,反心满意足; 因此,我受了谴责却归于自慰,
因祸,我获得过去的三倍幸福。 由于恶,我的收获比损失大三倍。
[附3]:曹明伦教授译本-
我曾喝下过多少塞壬的眼泪,* 那种像是从地狱渗出的污[汁],
使我把希望与恐惧混作一堆, 以为自己在获得时却在失[去]!
译注:*塞壬(Siren)是希腊神话中一种半人半鸟的女妖,
她们用迷人的歌声引诱航海者。
我的心曾犯下多不幸的罪孽, 当它自认为最最幸福的时候!
我的双眼曾如何脱离其视野,** 当这种疯狂的热病使我烦忧!
译注:**参阅《哈姆雷特》一幕五场第7行“使鸟的双眼像星星脱离其轨道”。
这两行诗的英文措辞基本相同。
但祸兮福所倚!如今我知道 有幸常因不幸而变得更有幸;
坍塌的爱之殿堂一旦被修好,*** 会比当初更大更美并更坚韧。
译注:***此行意象又见于《错误的喜剧》三幕二场第4行
和《维洛那二绅士》五幕四场7-10行。
所以受罚的我又归于心满意足 并因为罹祸而得到三倍的幸福
留言列表