close

Sonnet 78  So oft have I invoked thee for my Muse 十二言


So oft have I invoked thee for my Muse, 我

經常引用你作為詩的靈感,
And found such fair assistance in my verse

發現對我的詩有極大的幫助,
As every alien pen hath got my use

以致於非專業的筆,開始效倣,
And under thee their poesy disperse.

在你指導下,推展他們的詩賦。
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing

你的雙眼,教會啞巴高聲歌唱,
And heavy ignorance aloft to fly,

抬舉了重度智障者在天飛翔,
Have added feathers to the learned's wing

潻加羽翼到初學習者的翅膀,
And given grace a double majesty.

並惠予優雅者以双重的聲望。
Yet be most proud of that which I compile,

但最值得驕傲的是我的詩作,
Whose influence is thine, and born of thee:

是在你的影響下,由你啟發的:
In others' works thou dost but mend the style,

對別人的作品你只潤飾風格,
And arts with thy sweet graces graced be;

並用你優雅的巧藝,雅上添焃;
 But thou art all my art, and dost advance

但是你提昇了我對整體藝術
 As high as learning, my rude ignorance.

見識的高度,而讓我遠離粗俗。

 


 Have added feathers to the learned's wing 幫助受教育者往上攀升。
alien 外來者,局外人。第三句:got my use, 採取我的手段。
焃:赤紅的意            

 

SONNET 78  北斗 

So oft have I invok'd thee for my Muse      你是我诗神,常向你求告,

And found such fair assistance in my verse    我的诗遂惠蒙悉心辅导-

As every alien pen hath got my use            有如我运用不同的笔调,

And under thee their poesy disperse.          且在你指点下诗思缥缈。 

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing你睿目一扫,失语者高唱,

And heavy ignorance aloft to fly,          化腐朽为神奇,青云直上,

Have added feathers to the learned's wing    你丰满饱学之士的翅膀-

And given grace a double majesty.            

t proud of that which I compile,           而作为无比自豪的汇集,

Whose influence is thine, and born of thee:  -出诸于你,为你影响所及;

In others' works thou dost but mend the style,  他人之作,你仅修饰而已, 

And arts with thy sweet graces graced be;   以你精湛而高雅的技艺。  

But thou art all my art, and dost advance       然而你是我全部的才华,

As high as learning my rude ignorance.        将我由愚鲁点拨至儒雅。

 

             

[附1]:梁宗岱教授译本-            [附2]:屠岸译本-

 

我常常把你当诗神向你祷告,            我常常召唤了你来做我的缪斯,

    在诗里找到那么有力的神助,       得到了你对我诗作的美好帮助,

以致凡陌生的笔都把我仿效,             引得陌生笔都来学我的样子,

    在你名义下把他们的诗散布。          并且在你的保护下把诗作发布。 

你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,            你的眼,教过哑巴高声地唱歌,

    曾教会沉重的愚昧高飞上天,            教过沉重的愚昧向高空飞翔,

又把新羽毛加给博学的翅膀,            却又给学者的翅膀增添了羽翮,

    加给温文尔雅以两重的尊严。             给温文尔雅加上了冠冕堂皇。 

可是我的诗应该最使你骄傲,               可你该为我的作品而大大骄傲,

    它们的诞生全在你的感召下:        那全是在你的感召下,为你而诞生:

对别人的作品你只润饰格调,           别人的作品,你不过改进了笔调,

    用你的美在他们才华上添花。          用你的美质美化了他们的学问; 

但对于我,你就是我全部艺术,            你是我诗艺的全部,我的粗俗

把我的愚拙提到博学的高度。               和愚昧被你提到了饱学的高度。

 

【附3】:曹明伦教授译本-                 


我曾经常祈求你赋予我灵感,    在诗艺上得到你那么多扶助,

以至于陌生的鹅管都优孟衣冠,   在你的庇护下将诗才展露。 

你那曾教会哑巴歌唱的眼睛,   你那曾使得愚昧高飞的明眸,

又为饱学者的翅膀添羽加翎,   使本来就美的华章更加优秀。 

可请你为我的诗篇感到自豪,   因为它们的产生全受你影响。

对别人的辞章你只点染笔调,   用你的美替他们的文采增光; 

但你却是我全部的诗艺才华,   是你把我的浅陋提携成博雅。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()