close

 

Sonnet 35 No more be grieved at that which thou hast done:20160(aaaabbbbccccdd)

No more be grieved atthat which thou hast done:

不要再為你所做過的事心煩:
Roses have thorns, and silver fountains mud:

玫瑰帶刺,銀色水泉也帶泥槳:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,

雲和月蝕掩蓋了太陽和月亮,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

而可惡的毛蟲寄宿甜蜜芽床。
All men make faults, and even I in this,

男人都會犯錯,我甚至在此事
Authorizing thy trespass with compare,

容忍(授權)你侵我(愛人),對比第一段的天地之決陷荒唐如是
Myself corrupting, salving thy amiss,

因己之不端,而姑息你之不軌,
Excusing thy sins more than thy sins are;

指責(寬恕)你的罪遠超過你犯之罪;
For to thy sensual fault I bring in sense,

因我給你帶來感官上的錯誤
Thy adverse party is thy advocate,

我是你的受害者卻為你辯護,
And 'gainst myself a lawful plea commence:

我開始對自己採取法律控訴:
Such civil war is in my love and hate, 

 情愛與怨恨在 內心裡衝突
 That I an accessary needs must be,

我一定是那溫柔小偷的助手,
 To that sweet thief which sourly robs from me.

冷酷地從我身邊把理性(愛人)奪走

    Sonnet 35可與sonnet 36 sonnet 42 一起着, 第一段影射年青人無心之錯,,, 是自然界的瑕缺現象,  

第二段說明每個男人都犯的錯, 比照第一段帶刺玫瑰, 泥漿,, 月蝕,毛蟲,,,,自己也有錯,

Authorizing thy trespass with compare, ref 1 Shakespear sonnet 的解釋

容忍(授權)你(性)我(愛人), with compare 與第一段的天地之缺陷相比

,, .

第九句最有可能的翻譯是  因我讓你感官犯錯
 第十句,Thy adverse party is thy advocate, 你的被害者(
被你害的人)卻成了你的辯護

 

 

BY Others附北斗,梁実秋,梁宗岱,屠岸...

No more be griev'd at that which thou hast done:   

莫因你的行为而再痛苦:

Roses have thorns, and silver fountains mud;     

玫瑰带刺儿,清泉挟泥土,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,  

 乌云和天狗将日月玷污,

And loathsome canker lives in sweetest bud.     

娇蕾中的毛虫何其可恶

All men make faults, and even I in this,      

人都会犯错,甚至于连我- 

Authorizing thy trespass with compare,      

用譬解来容忍你的罪过,

Myself corrupting, salving thy amiss,           

为替你开脱,我自甘堕落,

Excusing thy sins more than thy sins are;       

饶恕罪恶-比你所犯还多。 

For to thy sensual fault I bring in sense,—    

 因对你的丑行有所感觉,-

Thy adverse party is thy advocate,—                

你的对手居然为你的辩解,-

And 'gainst myself a lawful plea commence:      

场诉讼开始令我纠结:

Such civil war is in my love and hate,             

我的爱与恨在内战不歇; 

That I an accessary needs must be               

而我,不得不做你的同谋-

To that sweet thief which sourly robs from me.   

你对我打劫,可人的小偷! 

 

【附1】:梁宗岱教授译本-             【附2】:曹明伦教授译本-  

别再为你冒犯我的行为痛苦:           别再为你的所作所为而痛苦:

玫瑰花有刺,银色的泉有烂[泥],        玫瑰尚有刺,清泉尚有淤[泥],

乌云和蚀把太阳和月亮玷污    日月尚被乌云和亏蚀所玷污,

 可恶的毛虫把香的嫩蕊盘[据]。     娇蕾中尚有可恶的毛虫盘[据]。 

每个人都有错,我就犯了这点:         凡人孰能无过。我也有差谬,

    运用种种比喻来解释你的恶,     竟用比喻来为你的劣形开脱,

弄脏我自己来洗涤你的罪愆,      收买我自己来掩饰你的罪尤,

    赦免你那无可赦免的大错过。     宽恕你那本不该宽恕的大错。 

因为对你的败行我加以谅[解]-     由于要替你把风流劣迹遮掩

    你的原告变成了你的辩护[士]-     你的原告成了你的辩护[师]-

我对你起诉,反而把自己出[卖],    我对自己开始进行合法抗辩,

    爱和憎老在我心中互相排[挤],    爱憎之内战就这样在我心[里], 

以致我不得不变成你的助手       结果我不得不成为一名同谋,

去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!  去帮那个盗我的温柔的小偷。

[附3]:屠岸译本-                   [附4]:梁实秋译本- 

别再为你所干了的事情悲伤:            不必再为你做下的事而悲伤:

    玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;      玫瑰有刺,银色泉源会变[浊];

晦食和乌云会玷污太阳和月亮,      云翳亏蚀也能遮暗月亮太阳,

    可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。    最娇媚的花苞偏有虫儿来[蛀]。 

没有人不犯错误,我也犯错误-        人孰无过,我自己也是有错[的],

    我方才用比喻使你的罪过合法,       我妄用比喻为你开脱罪行,

我为你文过饰非,让自己贪污,      我掩饰你的过失而我自陷于无理,

   对你的罪恶给予过分的宽大:        将物比人,未免过分的矫情* 

我用明智来开脱你的荒唐,        因为我强词夺理的开脱你的肉[欲]-

    (你的原告做了你的辩护士,)   你的对手方成了你的辩护人-

我对我自己起诉,跟自己打仗:    我要开始申诉正式控告我自[己]:

我的爱和恨就这样内战不止-        我的爱与恨是如此的自相矛盾, 

使得我只好做从犯,从属于那位     以至于自己成为一名共犯[了],

冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。     帮助了那狠心劫掠我的风流强盗。 

梁实秋译注:*四开本原文第8行是:Excusing their sins more than their sins are,

 费解,近代本多their改为thy,牛津本亦然。实则不改为是,全首意 义简单而一贯,无需多加臆测横生枝节。所谓their,指第234    之玫瑰、泉源等而言也,盖谓此等事物无心为恶,与友人之夺人之爱    者不可相提并论,诗人引为比喻,实乃比拟不伦,陷于错   曰:Excusing their sins are something more than they really        Ingram and Redpath的解释最为允洽:"All men commit errors, and, 

zwpshi:被爱蒙住双眼任爱的人由着性子地错

in fact, I amdoing so in trying to justify your misconduct by drawing analogies (in the first  quatrain), thus corrupting myself in palliating  your offence, since I am by implification exonerating those natural objects from a mortal turpitude they are incapable of (thus confusion           the natrual  and moral orders)."

【附5】:李景琪译本-

 勿再为尔之所为而痛苦,玫瑰长棘刺银泉存泥污;日月有蚀亏乌云遮阳光,

可爱蓓蕾中也有烂溃疡。吾乃一凡人凡人孰无错,尔以比喻为已过失开脱,

利诱吾掩尔行为之不妥,

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()