close

  

Sonnet 149 Canst thou, O cruel! say I love thee not, 01-11-2016

Canst thou, O cruel! say I love thee not,              

當我與你一起反對我自己, 11

When I against myself with thee partake?               

你怎能,殘酷!還說我不愛你?11

Do I not think on thee, when I forgot                   

我沒有在想念你,為了你 11

Am of my self, all tyrant, for thy sake?               

我殘忍到甚至忘記了自己?11

Who hateth thee that I do call my friend,               

哪恨你的,我可曾當他是朋友?11

On whom frown'st thou that I do fawn upon,             

我可曾(不會)巴结那些你討厭12,奉承妒媚,皺眉
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend           

不僅如此,如果你對我發怒(視我至鄙) 11
Revenge upon myself with present moan?
                  

我會馬上哀怨的自我譴責?11

 What merit do I in my self respect,                   

什麼是我的自尊值得做的,11
That is so proud thy service to despise,              

那是如此自豪能為你服務 11

那是自豪,被你所不屑的服務,12,
When all my best doth worship thy defect,               

我所有最優點,是會照著11

 

Commanded by the motion of thine eyes?                

你眼神指揮,佩讚你的錯誤,11
   But, love, hate on, for now I know thy mind,    

但是,愛人,恨現在我己猜透你(的)心, 12
   Those that can see thou lov'st, and I am blind.*    

你最愛的是明眼(聰明)人, 而我是盲人, 12*(双關, 你並不愛我的愚忠)

但是,我的愛,去恨我,因為我現在知道你的心思。你愛那些可以看到,我瞎了

But, love, hate on, for now I know thy mind,      

但是,愛人,現在我己猜透你的心, 12

   Those that can see thou lov'st, and I am blind.      

那些能看到你愛的, 而我是盲人 12, 

 

北斗 

Canst thou, O cruel! say I love thee not,    我跟您一起反对我自身, 

 When I against myself with thee partake?   怎说我不爱您,-何其残忍! 

Do I not think on thee, when I forgot       我忘掉自己,老是向着您- 

 Am of myself all tyrant, for thy sake?      还不是为您-十足的暴君?  

Who hateth thee that I do call my friend?      恨您的,我可曾称为友人? 

 On whom frown'st thou that I do fawn upon?   您恼的,我可曾对其奉承? 

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend      不仅如此,若您对我怨恨- 

 Revenge upon myself with present moan?       哪回我不自责、愧叹连声? 

What merit do I in myself respect,             您短我长-我犹崇敬万分,

  That is so proud thy service to despise,     受制于您那流转的眼睛, 

When all my best doth worship thy defect,    我还有何优点可以自尊,

  Commanded by the motion of thine eyes?      傲慢到竟不屑为您效命?  

But, love, hate on, for now I know thy mind;    爱哟,恨吧,我已知您想法: 

Those that can see thou lov'st, and I am blind.  您是爱明眼人,而我眼瞎。

 

  [附1]:梁宗岱教授译本-           [附2]:屠岸译本-  

你怎能,哦,狠心的,否认我爱[你],     冷酷的人啊!你怎能说我不爱[你]? 

    当我和你协力把我自己厌恶?           事实上我跟你一起反对了我自[己]! 

我不是在想念你,当我为了[你]           你这个暴君啊!谁说我不在想念[你]? 

    完全忘掉我自己,哦,我的暴主?        事实上我是为了你忘掉了我自[己]!  

我可曾把那恨你的人当朋友?       有人厌恶你,我可曾唤他们作朋友? 

    我可曾对你厌恶的人献殷勤?     有人你讨厌,我可曾去巴结,奉承? 

不仅这样,你对我一皱起眉头,      不但如此,你跟我生气的时候, 

  我不是马上叹气,把自己痛恨?       我哪次吧立刻对自己叹息、痛恨?  

我还有什么可以自豪的优点,        如今,被你那流盼的眼睛所统治, 

 傲慢到不屑于为你服役奔命,        我的美德都崇拜着你的缺陷, 

既然我的美都崇拜你的缺陷,         我还能在自身找到什么好品质, 

    唯你的眼波的流徙转移是听?      竟至于不屑侍奉你,如此傲慢? 

但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透[你]:但是爱,厌恶吧,我已经懂得了你的心; 

你爱那些明眼的,而我是瞎[子]。     你爱能看透你的人,我瞎了眼睛。

 

[附3]:曹明伦教授译本-       【附4】:梁实秋译本- 

 

狠心的,你怎么能说我不爱[你],     狠心的,你能说我对你不爱, 

 既然我与你一道把我自己反对?    我已站你一边反对我自身? 

暴君哟,难道我没为你害相[思],     我没想你么?为了你我已忘怀 

    既然我已完全忘记了自己是谁?      我自己,你这蛮不讲理的人?  

我可曾把你所恨者当做过朋友?*          哪一个恨你的人我称之为友? 

    我可曾对你所厌恶者献过殷勤?        你对谁恼怒而我偏对他谄媚

非但如此,只要你对我皱眉头,          不,在你对我皱眉的时候, 

    我难道吧马上伤心地自责自恨?        我不立即愤然和我自己作对?  

我身上还有什么可夸耀的优点,   我发现了自己具备什么优点, 

    以致那么骄傲竟不屑把你侍奉,  以至得意忘形不屑向你效忠, 

既然我的美德都崇拜你的缺陷,   实际上我在全力崇拜你的缺陷, 

    对你眼睛一眨一闪都唯命是从?    被你那秋波一转所操纵?  

爱哟,恨我吧,我已猜透你心思; 但是,爱人,你恨吧:我现在懂你的心理; 

你爱的是明眼人,而我是瞎子。   你爱的是那些有眼睛的,而我是瞎了眼[的]。 

 

曹译注:*这行诗之原文通常会令西方读者联想到《圣经·诗篇》第13921节: 

                “上帝哟,我多么恨你之所恨! 

 

【附5】:周树基副教授两译本- 

 

既然我一切都遵从你的意[志],  一切我都服从[你],竟然还说不爱[你], 

 可怕啊,怎么还能说我不爱[你]?魂牵梦绕思念[你],想你忘记我自己。 

老天啊,为你我都忘记了自[己], 凡你敌人我疏远,  凡你厌恶我仇[视], 

 难道我不是时时在思念[你]?  一见对我有不满,  立即自责自悲泣。 

                 只要目光有流露,  崇拜缺点也尽[力], 

凡你的敌人,有谁我与之交际?   何德何能敢自傲,  一心一意服务[你]。 

 凡你厌恶的人,有谁我不敌[视]?可是现在我明白,  恨我你是有道理, 

不但如此,只要你对我发脾气,   因为你爱明眼人,  我却遗憾没视[力]。 

 我可曾不立即痛切责备自[己]?  

只要你的目光曾经有所暗[示], 对你缺点崇拜我也尽心竭[力], 

既如此,我还有啥自己的业绩, 足以使我敢不竭诚服务于[你]?  

但是,爱人,恨我吧,我知你心理,你最爱明眼人,我却没有视[力]。 

 

(译者)评注:作者在这首诗里倾诉痛苦的心曲,为自己的竭诚求爱感到困惑。最后结语归到没有视力也就是说看错了人。 

 

【附6】:徐家桢教授译本-  

哟,太残忍啦,怎能说我不爱你? 我甚至已随着你与自身为敌; 

我怎么不想你?为了你的专横无理, 我不已完全忘记自己? 

难道我把你的敌人当作我的挚友? 难道我曾对你恼怒的人拍足马屁? 

决不!只要你一皱眉头, 我不就自咎自责、唉声叹气? 

我有何优点能让自己忘其所以 从而不能为你尽心尽力? 

不是只要你眼睛一转, 我所有长处都得将你的短处膜拜顶礼? 

爱吧,恨吧!我已明白你的心意:你只爱明眼人,而我,却已瞎了眼哩!  

【附7】:天河译本-

狠心的,怎说我不爱[呢]? 站在你一边我跟自己为敌!哪一次不是念着你,为了你 我暴君一样压制着自己?  把你当朋友你怎会怀恨? 向你谄媚怎会惹你皱眉?不,只要你把脸一沉, 我就会追悔莫及伤心气馁。  我哪里有一点优越, 能无视于对你的效忠?我全心全意崇拜残缺, 这样被你的秋波操纵。 你恨就恨吧,我已懂得,你爱明眼人而我却瞎着。 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()