Sonnet 147 My love is as a fever longing still, 20160110 十言
My love is as a fever longing still,
我慾愛像熱病, 老是渴盼(望),
For that which longer nurseth the disease;
這疾病可以被長期保養(保留,保有);
Feeding on that which doth preserve the ill,
餵一種食材能維持病狀,
The uncertain sickly appetite to please.
討好不確定的病態慾望) (胃口)10
My reason, the physician to my love,
我的理性,治我慾愛的醫生,11
Angry that his prescriptions are not kept,
因沒有按他的處方,而怒憤11
Hath left me, and I desperate now approve
離開了,我現在絕望的贊同11
Desire is death, which physic did except.
醫生己禁止的性慾足以致命‧
Past cure I am, now Reason is past care,
癒前,我是無止靜的瘋狂(不安), 10
And frantic-mad with evermore unrest;
現在理性(過去治癒了我),己不再照顧我; 10
My thoughts and my discourse as madmen's are,
無道理隨機任意地表達,(影射)
At random from the truth vainly expressed;
我思想和話語,像瘋子一樣(般);
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
我曾發誓說你既美且(慧)璀
Who art as black as hell, as dark as night.
實則妳黑如地獄暗如煤(夜)。10
按: Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest;
治癒之前,我是無止靜的瘋狂; 現在(過去治癒了我的)理性,己不再照顧我,
北斗第一星 2010-03-01 09:04
My love is as a fever, longing still 我的爱似热病,总是渴望-
For that which longer nurseth the disease; 对病程的护理得以延长,
Feeding on that which doth preserve the ill, 鱔‧于是便吃东西维持病状,
The uncertain sickly appetite to please. 足于胃口的病态反常。
My reason, the physician to my love, 我的理性-我爱情的大夫,
Angry that his prescriptions are not kept, 恼怒于未遵其处方、医嘱,
Hath left me, and I desperate now approve 他拂袖而去,我绝望始悟-
Desire is death, which physic did except. 肉欲即死亡,回天已乏术。
Past cure I am, now Reason is past care, 理智既全抛,我无可救药,
And frantic-mad with evermore unrest; 我无休无止地骚动、狂躁,
My thoughts and my discourse as madmen's are, 像疯子一样地思考、絮叨,
At random from the truth vainly express'd; 徒劳地将事实胡编乱造。
For I have sworn thee fair, and thought thee bright, 我曾赌咒,说你美丽、光鲜,
Who art as black as hell, as dark as night. 实则黯如夜晚,黑如阴间。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我的爱是一种热病,它老切盼 我的爱好像是热病,它老是渴望
那能够使它长期保养的单方, 一种能长久维持这热病的事物;
服食一种能维持病状的药散, 它吃着一种延续这热病的食粮,
使多变的病态食欲长久盛旺。 古怪的病态食欲就得到满足。
理性(那医治我的爱情的医生) 我的理智-治我的爱的医师,
生气我不遵守他给我的嘱咐, 怒,
把我扔下,使我绝望,因为不信 把我撂下了,如今我绝望而深知
医药的欲望,我知道,是条死路。 欲望即死亡,医药也没法救助。
我再无生望,既然丧失了理智, 理智走开了,疾病就不能医治,
整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 我将带着永远的不安而疯狂;
无论思想或谈话,全像个疯子, 我不论思想或谈话,全像个疯子,
脱离了真实,无目的,杂乱无章; 远离真实,把话儿随口乱讲;
因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 我曾经赌咒说你美,以为你灿烂,
你却是地狱一般黑,夜一般暗。 你其实像地狱那样黑,像夜那样暗。
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
我的热恋就好像是一场热病, 我的爱情像热病,总是渴望
它总渴望一种更长期的照料, 能把病情维持得更长久,
于是就偷吃维持病状的食品, 把能保持疾病的东西当食粮,
去满足那种古怪的病态需要。 以满足不正常不健康的胃口。
为我治疗热病的医生是理智, 我的理智,我的爱情的医[生],
他怒于我未遵嘱使用其处方, 为了我没有遵服他的处方,
便撒手而去,结果绝望证实 一怒而去,我于绝望之[中]
医药所禁忌的欲望就是死亡。* 领悟医家禁忌的肉欲即是死亡。
既然理智撒手,此病不可医, 理智既已不管,我便无可救药,
我便再无安宁并越来越痴癫; 只得愈益不安的发着狂癫;
我终日所思所言与疯子无异, 我像疯人一般的胡想乱道,
思则想入非非言则呓语连篇; 任意的瞎扯,虚妄的歪缠:
因为我曾说你艳丽并认为你美,我发誓说过你美,以为你皎洁,
可你像地狱那样暗,夜一般黑。 其实你黑似地狱,暗似昏夜。
译注:*《圣经*罗马书》第8章6节云:“受欲望支配 , 就是死亡,受圣灵管束便是生命与安宁。”
留言列表