Sonnet 148 O me! what eyes hath Love put in my head, 愛之眼 與 淚(aaaabcb
O me! what eyes hath Love put in my head,
悲呀!愛把什麼眼睛擺在我頭上,13
Which have no correspondence with true sight;
它們沒有反應出真正景象;11
Or, if they have, where is my judgment fled,
或者,如果有,我那” 逃走”的判斷,12 我的判斷逃到那
That censures falsely what they see aright?
竟然誤斷眼睛所看到的真相?12
If that be fair whereon my false eyes dote,
如果我霧(誤)眼所鍾(寵)愛的是美麗, 12
What means the world to say it is not so?
但世人都說,並非如是,那又是12
If it be not, then love doth well denote 什
麼意思? 莫非同時表示此愛 12
Love's eye is not so true as all men's: no
如同所有男人性愛,並非純真.
How can it? O! how can Love's eye be true,
怎麼可能?愛之眼會是真誠的,12
怎麼了?哦!愛的眼睛怎能是真的, 12
That is so vexed with watching and with tears?
在淚水中保持清醒,極為困擾?12
No marvel then, though I mistake my view;
那也難怪,雖然我的看法錯了; 12 沒有奇蹟的話,雖然我的看法錯了
The sun itself sees not, till heaven clears.
太陽也無法透鑒,直到天睛時12
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
狡猾愛神!你用淚水使我目盲,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
免得眼力好到發現你的企犯(意向)。12
用俚語Love's eye is not so true as all men's: no, 譯按, (女人的這個像所有男人的那個, 非如此純潔)
俚語: Love's eye, 女性的 men's: no 男性的生殖器官隱晦之義,
Love's eye is not so true as all men's: no,
此愛非如此純真,因男人說否:12 女性的,
如所有男的性愛,並非純真.
留言列表