close

          Sonnet 8  Music to hear, why hear'st thou music sadly? 十二言


Music to hear, why hear'st thou music sadly?

為什麼你聽的音樂,讓你悲傷?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

喜於樂中,喜樂與樂音不衝犯。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

為何愛聽的音樂,沒給你歡暢,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

或不然,你就是樂於接收憂煩?
If the true concord of well-tuned sounds,

如果真正和諧是精心的調音,
By unions married, do offend thine ear,

通過和聲,仍然騷擾你的耳緣,
They do but sweetly chide thee, who confounds

它們不過委婉地責備,誰淆混
In singleness the parts that thou shouldst bear.

了該你承擔高調部份的單弦。
Mark how one string, sweet husband to another,

試看此弦,甜蜜的丈夫與他絃
Strikes each in each by mutual ordering;

絲絲相扣,相互呼應振盪共鳴;
Resembling sire and child and happy mother,

宛如父親,兒子和快活的母親,
Who all in one, one pleasing note do sing:

他們一起,共唱一個快樂合聲:
 Whose speechless song, being many, seeming one,

它們無言之歌甚多,對你似乎,
 Sings this to thee: "Thou single wilt prove none. "

僅此一唱:“你若獨身,一切皆無。"


 第二句直譯:甜蜜之心與甜蜜之味是互補的,而不互相衝犯的。
耳緣(弦)耳孔前擋風之突出小塊。
第七句,單弦,指單身的意思。第八句,此弦應該是双綫互纏之絃。

 

 

Sonnet 8 北斗

 Music to hear, why hear'st thou music sadly?         听音乐,你何以闻曲悲哀? 

   Sweets with sweets war not, joy delights in joy:    甜蜜不相斥,欢娱喜欢快。 

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,既怏怏不乐,你何以犹爱? 

   Or else receiv'st with pleasure thine annoy?        或心甘情愿,拥烦恼入怀? 

If the true concord of well-tuned sounds,            谐调的和声若曲正腔圆, 

   By unions married, do offend thine ear,             夫唱妇随,令你刺耳不堪, 

They do but sweetly chide thee, who confounds        那只是温婉地将你嗔怨:

   In singleness the parts that thou shouldst bear.    你本该参与,却特立超然!   

Mark how one string, sweet husband to another,       且听此弦-另一弦之檀郎,

   Strikes each in each by mutual ordering,            丝丝入扣,弹得有弛有张; 

Resembling sire and child and happy mother,          恰如父子与快活的亲娘, 

   Who, all in one, one pleasing note do sing:         浑然一体,一同欢声歌唱!  

Whose speechless song, being many, seeming one,      那无言的歌声同工异曲, 

Sings this to thee:"thou single wilt prove none."    对你唱:“独身将一世空虚!” 

 

   【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-   【附2】:梁实秋(1903 -1987)译本                                                                           

 我的音乐,为何听音乐会生[悲]?             你的声音如音乐,你听音乐何以要凄怆? 

甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。    甜的与甜的不相冲突,快乐的喜欢快乐的事物 

为何爱那你不高兴爱的东[西],               不能愉快接受的东西,你何以还要受赏? 

  或者为何乐于接受你的烦恼?                   难道你是高高兴兴的接受这扮悲苦?   

如果悦耳的声音完美和[谐]                   如果真正和谐的音调 

  和亲挚的协调会惹起你烦忧,                   配合无间,使你听着不舒服, 

它们不过委婉地责备你不[该]                 那便是它在曼声的谴责你,你破环[了] 

  用独奏窒息你心中那部合奏。                   生命的和谐而宁愿孤独。      

试看这一根弦,另一根的良人,                 听,一根弦像是另一根的亲爰夫妻, 

  怎样融洽地互相呼应和振荡;                   彼此交响起来,是多么的琴瑟调和;

宛如父亲、儿子和快活的母亲,                 像是父、子、和快乐母亲的关系。 

  它们联成了一片,齐声在欢唱。                 齐声唱出一支悦耳的歌: 

 它们的无言之歌都异曲同工,                   -这无词的歌,像是一声出自众口, 

对你唱着;“你独身就一切皆空。”             对你歌唱:“你独身则将一无所有。”

 【附3】:网上版本-               题注:*“如照字面解释,此诗前4行提供了有关W.H.先生之有趣的资料:

   (1)不仅貌美,且有悦耳的声音;(2)他喜爱音乐,但似《威尼

 曲调入耳为什么你听了不悦?               斯商人》中之杰西卡,‘听到美妙乐声即为之不欢’。”(威尔 孙)“此诗所用之譬喻系指琵琶弹奏(luteplaying)。为充分了   解起见,吾人必须记得琵琶之弦,除最高音是一单弦外,均系两弦成对的同时弹奏。”(Campbell)             

    

甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐,  为什么你的最爱遭到你拒绝,      若非你自寻烦恼,又是为什么?     如果由完美的和声组成音[乐],

 却竟然反而刺痛了你的耳膜,             那是因为你独身破坏了谐和,        未尽职责受到些批评不为过。      单根琴弦需匹配不应受冷,

  两根琴弦相振荡产生好音[乐],        就像父母和子女一起才快乐,                                      

   他们共同构成和睦欢愉之歌。       这种无言的歌曲许多许多, 告诉你:你独身,你今生算白活。                             

 

[附4]:屠岸译本-                                    【附5】:曹明伦教授译本-   

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?                        听音乐,你为何听音乐会悲[郁]? 

  甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。                             快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。 

为什么你不愉快地接受喜悦?                             你为何喜欢你不愿接受的东[西], 

  要不然,你就高兴地接受苦恼?                           或你为何不高高兴兴接受烦恼?   

假如几种入调的声音合起来                               假若几个悦耳的声部和谐相配,

  成了真和谐,教你听了不乐,                             构成真正的复调把你耳朵冒犯, 

那它只是美妙地责备你不该                               它们也只是在轻言细语地责备 

  守独身而把你应守的本分推脱。                           你用孤弦糟蹋你本该奏的和弦。 

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,                     请听一根弦与另一根弦相呼[应], 

  一根拨响了一根应,琴音谐和;                          怎样用协调的和声演奏出音[乐], 

正如父亲、儿子和快乐的母亲,                           像是父、子、和快乐母亲的关[系]。 

  合成一体,唱一支动听的歌:                             异口同声地唱着一支动听的歌: 

他们那没词儿的歌,都异口同声,                         他们的无字之歌似乎异调同音, 

对你唱:“你独身,将要一无所成。”                     对你唱着:“你弦孤终难曲成。”

   

[附6]:辜正坤译本-                       [附7]:柳绵译本-  

你就是音乐却为何听音乐伤[情]?              曲调入耳为什么你听了不悦? 

  美妙和美妙不为敌,乐于乐总同根。             甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐, 

为什么你爱本不愿接受的事物,                  为什么你的最爱遭到你拒绝, 

  或为什么甘愿与忧闷共处一尊?                  若非你自寻烦恼,又是为什么? 

假如诸声相配共调出谐曲真[情]               如果由完美的和声组成音[乐], 

  确实曾经干扰过你的清听,                      却竟然反而刺痛了你的耳膜, 

这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,           那是因为你独身破坏了谐和, 

  损害了你应该奏出的和声。                        不尽职责受到些惩戒不为过。  

瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻[对],       单根琴弦需匹配不应受冷落, 

  一根振响,一根相应,弦弦共鸣,               多根琴弦的和声产生好音[乐], 

这犹如父亲、儿子和快乐之[母],             就像父母和子女一起才快乐,

   同声合唱出悦耳的佳音。                       他们共同唱起和睦欢愉之歌。 

他们无词的歌,虽有各种,听来却相同。         像这种同样的歌曲许多许多, 

唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空。” 唱的是:“你独身,你今生算白活。”

 

[附8]:艾梅译本-                                   [附9]:无心剑译本- 

 

音乐声声,为什么你的音乐总会如此伤感?                 音乐萦绕耳畔,你为何会忧戚? 

   甜与蜜不相克,欢与乐总交融。                          甜蜜不克甜蜜,欢笑感染欢笑。 

为什么要去爱那些令你不高兴的东西?                     为何你爱上不乐意接受的东西? 

   或者去接受那些烦恼?                                  或者为何你乐意接受你的烦恼? 

和谐悦耳的声音如此美妙,                               犹如伴侣的交融发出悦耳天籁, 

   入耳之后却仍勾起你无尽的烦恼。                        完美和谐的声音令你感觉烦心, 

那便是它们在柔声地责怪你,                             它们只不过委婉地责备你不该 

   不该用独奏来窒息生命合奏的乐章。                      沉迷独奏而厌恶你应担的本分。 

看这一根弦,是另一根的亲密爱人,                       看这一根弦是那一根弦的良人, 

   它们是怎样呼应震荡,彼此和鸣?                        它们是怎样融洽地振荡与呼应;

 宛如丈夫、儿子和欢悦的母亲,                           宛如父亲、儿子和幸福的母亲,

    共同唱响一首美妙的歌[曲]。                          齐声合唱的歌声令人愉悦尽兴。  

无言的曲调,不约而同地为[你]                         它们的无词之歌似乎众口同声, 

唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”  对你唱着:你独身将一无所。                                                                                                                     

[附10]:《凝华诗抄》译本-

 

甜蜜欢乐两相悦, 曲调怎么出悲歌?   你的最爱你放弃, 自寻烦恼究为何? 

标准和声好旋律, 竟然刺痛你耳膜,   只因独身受责难, 孤弦单奏不谐和。 

若是琴弦相匹配, 双弦齐奏好音[乐], 恰如父母加子女, 无声之歌最快乐。 

无声之歌世上多, 共同指责你的错,   异口同声说一事: 独身今生你白活。   

 【附10】:王道余译本-

   君听如音乐,听乐何忧伤?  甜美不相抗,乐中欢更畅: 

受之既不悦,如何又喜欢; 或又如君痛,君受却欣然?  

声音调谐佳,婚配结合过, 堪称真协和,若令君耳聒,

不过将君责,以君单身错, 君应扮角色,因此而错过。  

君且看一弦,邻弦巧作伴, 相互有次序,应和亦分段; 

宛若父与子,还有母亦欢, 7所有合为一,同一喜调翻:  

无词歌似一,多个含其中,对君将此唱:“君独一场空。” 

【附11】:朱廷波译本- 

音乐供欣赏 君听何伤[心] 甜蜜喜甜蜜 欢欣喜欢[欣]
问君因何故 不喜却要[亲] 自己寻烦恼 愁苦谁耳闻  

音乐贵和谐 音调动人[心] 飘入君耳中 音乐烦恼君
婉言责怪君 怨君不随群 孤独代和谐 生命无欢[欣]  

听上一根弦 再听另一根 夫妻和谐弦 乐章为温馨
如见父与子 如见慈母[亲] 三者同一体 共唱好乐[音]  

无音惟有乐 万乐归一[音]一言警示君 独身成孤魂

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()