close

。Sonnet 48  How careful was I when I took my way 十二言


How careful was I when I took my way,

當我臨走前,我如何小心翼翼,
Each trifle under truest bars to thrust,

把每件東西,都推進保險箱裡,
That to my use it might unused stay

確保監護可靠,不讓扒手覦覬,
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

惟恐我要用時,可能己被竊離(移)!
But thou, to whom my jewels trifles are,

但是讓我珠寶黯然失色的你
Most worthy comfort, now my greatest grief,

是我最大安慰,現在卻最擔心,
Thou best of dearest, and mine only care,

你是我的至愛,是我唯一惦記,(繫)
Art left the prey of every vulgar thief.

卻是曝露給無知小賊的獵品。
Thee have I not locked up in any chest,

我沒有把你鎖在任何櫥櫃裡,
Save where thou art not, though I feel thou art,

雖然可以感覺到你在我隱蔽
Within the gentle closure of my breast,

溫柔的胸內,只是你不在此處,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

你可以從那裡隨意自由進出;
 And even thence thou wilt be stol'n I fear,

即便在那(如此),我仍擔心你被偷走,
 For truth proves thievish for a prize so dear.

因為君子(也)會覬覦此珍貴獎品(酬) 

 

Sonnet 48 北斗

 

Sonnet How careful was I when I took my way,    临行之际,我多小心翼翼, 

   Each trifle under truest bars to thrust,       将有用无用的琐琐细细, 

That to my use it might unused stay       一一锁进了牢靠的笼屉, 

   From hands of falsehood, in sure wards of trust! 以确保不致被奸人触及!

But thou, to whom my jewels trifles are,   而你,远胜我的珠宝累赘, 

   Most worthy of comfort, now my greatest grie 我至亲至爱的挂心之最

 

Thou, best of dearest and mine only care     无上的安慰,而今的极悲: 

   Art left the prey of every vulgar thief.     到手之物竟留给了毛贼! 

Thee have I not lock'd up in any chest,             我未将你藏在金库银箱, 

   Save where thou art not, though I feel thou art,   只把你拥入我宽蔼胸膛- 

Within the gentle closure of my breast,            那是你若即若离的地方, 

From whence at pleasure thou mayst come and part; 打那里你可以随来随往。 

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,        即便从那儿,也怕你被偷, 

For truth proves thievish for a prize so dear.     -激赏之下,忠诚也难忍手。 

                      

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-   【附2】:曹明伦教授译本-  

   临行前我曾多么小心地提防, 

   为了留以备用,把琐碎的事物           把细软之物都锁进了保险柜, 

一一锁在箱子里,使得到保险,           以确保不丢失好将来派用场, 

   不致被一些奸诈的手所亵渎!           以确保它们能免遇小偷窃贼!

但你,比起你来珠宝也成废品,             可令我的珠宝黯然失色的[你], 

   你,我最亲最好和唯一的牵挂,           我过去的极乐,如今的烦忧, 

无上的慰安(现在是最大的伤心)           我的至亲至爱和唯一的焦[虑],

   却留下来让每个扒手任意拿。          却被毫无防范地留给了小偷。 

我没有把你锁进任何保险箱,                 我没把你锁进任何金库银箱, 

   除了你不在的地方,而我觉[得]         只把你包藏在我温柔的心[里], 

你在,那就是我的温暖的心房,             这我想你在你却不在的地方, 

   从那里你可以随便进进出[出];         因为这地方你可以任意来[去]。 

就是在那里我还怕你被偷走:               而即便藏在此处我也怕你被偷, 

看见这样珍宝,忠诚也变扒手。               因面对如此珍宝君子也会伸手。

 

[附3]:屠岸译本-                      

我临走之前,得多么小心地把每件    不值钱的东西都锁进坚固的库房-

让它们承受绝对可靠的保管,   逃过骗诈的手脚。等将来派用场!

但是你-使我的珠宝不值钱的你[呵],   我的大安慰,如今,我的大忧虑,

我的最亲人,我的唯一的牵记[呵],   给漏了,可能被普通的盗贼掳去。

我没有把你封锁进任何宝库,   除了我心头,你不在,我感到你在,

我用我胸膛把你温柔地围住,   这地方你可以随便来,随便离开;

就是在这里,我怕你还会被偷掉,对这种宝物,连忠实也并不可靠。

 

【附5】:网友小山东译本-

 

出门之前细查验,   细碎尽入箱笼安,

 

须得件件尽保全,   最难提防是乡愿。

 

珍宝君前惭形秽,   昔日欢宠今朝痛,

 

人中龙凤心唯随,    何堪陷君宵小中。

 

无由锁君入笼箱,   未然已觉思唯君,

 

一腔柔情为君狂,   出入随君任尔逡。

 

已然惧君遭情诳,异美当前圣贤妄。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()