手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
The best you should read are sonnets 20,25,30,66,95,98,127,129,130,132,138,141,151
Sonnet 18不朽的夏詩 (2015 Jan 9th) 十二言Shall I compare thee to a summer’s day ㄥ ㄣ 視為同韻
Shall I compare thee to a summer’s day?
我可否(能 )把你比(喻)擬成一個夏天‧(與一個夏日比較,
Thou art more lovely and more temperate:
您可是比夏日(更)柔和可愛温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
初夏暴風摧凌(了)五月可愛花瓣(苞)
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天約會的(租期)時間總覺得太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時仲夏(的)艷陽,灼耀的太熱情,
And often is his gold complexion dimm’d;
(而)那煦日般的容顏卻常現憂隱(影)。
(而金色煦日卻常被烏雲遮影) 。
And every fair from fair sometime declines,
好景变化連連, (卻)時見消煺美景,
每每好事連連,(卻)時有慾不從心,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
是偶發(的)((失調,或是自然的宿命;
But thy eternal summer shall not fade
但你這永恆的夏天將不會凋零,
Nor lose possession of that fair thou owest;
(你)也不會失去曾經擁有的美俊;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
死(神)難誇口,(能)置你遊晃在他陰影,
When in eternal lines to time thou growest:
當你跟著(這)不朽詩句與時俱進:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人(類)活著,眼睛為此詩見証,
So long lives this, and this gives life to thee.
此詩(篇)之不朽,亦同時賦(於)你生命(永恆)
Sonnet 18 是篇膾炙人口,最多人翻譯的十四行詩
第四句 And summer ́s lease hath all too short a date: 夏天的租期總覺得太短 。
第六句 And often is his gold complexion dimm'd; 金色的煦日常被烏雲遮影。
第七句 And every fair from fair sometime declines, 好景變化連連,卻時見消煺美景。
Sonnet 18 感言,自評
年輕時很難惺嚐人生的矛盾複雜無奈性,老年時才有點体會: 青年人生,由初夏之始,而仲夏盛極,到末夏衰老之過程,如夏景变化多端,而終至過去。詩的開始,莎氏用第二人稱的“你”和夏天相比較,而且比自然界的夏日更可愛温柔。夏天是自然界四季中生命最強盛的一季,比喻男人盛年之際,生命最昌盛美好的時刻,但是仍然有些不是之處。而“你”却比夏天可爱温婉多了是用一些“對比性”的描述,來說明“你”的温柔可愛處。例如發春的年輕人,喻成初夏的狂風,會摧殘那五月可爱的花蕊,相對地接著與温婉“你”約會,感覺到依依不捨,即使,夏天的長晝仍嫌不足。熱情如火的男人,如仲夏艷陽高照射灼熱成傷,但是“你”卻是有如雲紗遮掩的太陽。夏季,自然界最美也不定的的季節,And every fair from fair sometime declines,是應該翻譯或”美景变化連連,卻好景時有不常”,以形容夏季轉到秋季的变化。双關語 fair 和affair很相近。在朗誦詩可以唸成And every affair from affair sometime declines (註),這句詩不用晦語是很難解讀的,就請各自表述了。莎氏既有此語,亦不惶多諱。莎氏用夏日現形象的表述男人形像,使浪漫的文字抽象推理变得变化多端,曲折跌宕,而可以得到不同共鳴層次的解讀。夏天在最燦輝的季節仍需凋幕,而“你”的詩卻超越這些自然界的必然。“你”的美詩,不會凋零, 而你因作品的存在流傳,而在人世間永恒,任由死神誇口,“你”也不會過去。用夏季的自然現象比喻衰老的三個過程,甚至於美好夏天亦有結束之時。而莎翁用他詩的不朽性,說明他自己的生命不朽性,更超越了“夏天”的盛衰性。最後二段,夏天, 你, 與這首詩是同指一個男人莎氏,莎翁不朽,夏不朽,都因莎翁之詩而不朽。
翻譯此詩,用時較長,主要的是查証莎翁原意,可惜從網路上取得資料較無學術權威性。所幸抽象朦朧的詩譯,可隨共鳴程度而各自表述的。Sonnet 18極為廣傳,中譯版本甚多,本人的譯釋是極為獨特少有的,自認為也比較忠實於莎翁原意的(查wiki百科中英文Sonnet 18 的資料)。綢路上可以找到三十多篇 sonnet 18的中譯本,中國近代文學家梁實秋,梁宗岱,屠岸等名人翻譯文,他們詞藻豐腴,用字較簡潔。中國名家不言“情慾暗晦”之譯文,要表述浪漫不拘的莎氏,是很難與莎氏共鳴而不失真的。本譯文與名家們並列,難免有置行銷,自抬身價之虞,為有識者再引一笑。
當然莎翁可能也不會料到,在淺思型文化創意的流行下,他的潛思型詩風也瀕臨凋零。或許不朽本身就不過是那短暫的一瞬間,天才存在的那一瞬而己。這是一個沒有巨人的時代,波濤汹湧的浪頭終會消失在沙灘上,不見漣綺。此為腦力鍛鍊之作,中文己忘了許多。
, 應該是一個新字,唸成陰,就是稍有惡意的把一個名人引到身邊陪襯,實則自我行銷。
唸成的硬,是較善意的陪襯
北斗第一星
Shall I compare thee to a summer's day? 我能否以夏日将你相比
Thou art more lovely and more temperate: 其实你更温柔也更美丽:
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕾在风中狂悸,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季老匆匆然白驹过隙;
Sometimes too hot the eye of heaven shines, 有时候太阳照得太热狂,
And often is his gold complexion dimm'd; 苍天的彤颜常黯然无光;
And every fair from fair sometime decline, 美中之美一旦人老珠黄-
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 便自然代谢,或毁于无常;
But thy eternal summer shall not fade, 然而你的夏天长盛不衰,
Nor lose possession of that fair thou ow'st; 你不会失却姣好的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神岂矜夸你蹈其阴霾,
When in eternal lines to time thou grow'st; 不朽的诗行将与你同在:
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.这诗便活着-赋生命予你
梁实秋翻译的版本:
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
辜正坤翻译的版本:
也许我可用夏日将你作比方 但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇茸 夏季的期限也未免还不太长
有时候天眼如炬人间酷热难当。 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障
每一种美度终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡, 只有你借我的诗行便可万寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就永存,使你万世流芳。
楊熙齡譯文:
我可否把你來比擬作美麗的夏天?你比夏天更可愛,也更加溫善。
粗暴的風有時會搖落五月的金蕾,而夏天借與人的,匆匆地就要收回。
時常那蒼穹的炎熱地瞅人,而往往他黃金的臉顏又躲進愁云。
凡美的總要失去其美,無論是偶然,或者是造物變易的規律,不可避免。
但是你永恒的長夏將永不消逝,你也永不會把你美的寶藏喪失,
死神不能夸口,說你在他陰影下飄零,因為你已在不朽的詩篇中永生。
只要世間還有人能閱讀,還有人生存,這篇章將活著,它活著就給你以生命。
梁宗岱翻译的版本
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
曹明伦翻译的版本:
我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落, 被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。
屠岸译
能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。
高健译文:
我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳:
狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短:
有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色;
美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春;
死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存:
只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。
戴镏铃翻译的版本:
我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日, 又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失, 遭受命运和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影, 只因永恒的诗与你同春。
天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。
海外逸士譯《致其所愛》(To My Love)
我欲將君比夏晝,君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾,夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎,常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝,偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝,君之花容能久駐。閻羅終未拘君去,不朽君因不朽句。
世間有人人能看,我詩長存君並存。
譯者不詳(台灣網頁上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆
6.
陳黎/張芬齡翻譯的版本情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"
我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩將永存,並且賜給你生命。
摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18
莎士比亞十四行詩之十八(譯) 文 / green
7.
文言譯本:
美人當青春,婉麗自銷魂。 焉知東風惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。 眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神。 為君駐顏色,風霜不可侵。
丹青亦難久,罔若詩與琴? 延年歌一曲,萬古揚清芬。
8.
白話譯本:
我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空, 轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零, 催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新, 你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁, 你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
屠岸.莎士比亞十四行詩[M].重慶:重慶出版社,2008,第36頁。
楊熙齡.莎士比亞十四行詩集[M].蒙古:內蒙古人民出版社,1982,第l8頁。
陈黎、张芬龄的译本;
我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹着,夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色, 不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清, 此诗将永存,并且赐给你生命。
陈若雷译文 (2010左右)
我可否能够把你来比作夏天? 然而你比夏天更可爱更温婉:
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾, 夏季竟然是那样短短的瞬间。
夏日里时有热浪翻滚,灸灼田园, 但又往往会浓云蔽日,掩了金颜;
太阳的霞光总归会因日落而消失, 时序的更迭终将会使得丽景摧残。
但你是永恒的夏天绝对不会凋零, 更不可能消褪了你那明媚的美艳;
死神也不敢夸口能挡住你的芳履, 你的倩影已经融入了不朽的诗篇。
只要人类尚存,双眼还能看, 我的诗句必使你的芳名永传。
张梦井译文:
我可否把你与夏日相比? 你比夏日更美丽、温和有节制。
五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。
有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,
有时美中之也要凋零, 机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春,
死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。
只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。
孙大雨译文;
我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
丰华瞻译文:
可否把你比作明媚的夏天? 你比夏天更可爱、更温婉:
夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 好景能有几时,转眼花事阑珊。
有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 不堪摧折凋残,无奈时序转运。
但是你的长夏,永远不会消亡; 你的神采风韵,必将恒久如常。
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。
黄杲昕译文:
我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切:
狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节,
有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光,
任哪种美色都难以永葆美色—— 意外或自然变化剥去其盛装。
可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美——
一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊:
只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。
。
施颖洲译文:
让我来把你与夏日比拟? 你是更加可爱,更加温婉;
狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租借的时日也太短;
有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗;
美中之美也各有时消没, 因意外或天道变化紊乱。
但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽;
死神难夸你徘徊他影中, 你在永恒诗中与时并滋:
只要有人呼吸,有眼看明, 此诗便将长存,予你永生。
蒲度戎译文:
我能否把你同夏日相比? 你啊是更加温柔美丽。
五月会有狂风吹落花朵, 整个夏季又匆匆而过;
有时天上的太阳分外酷热, 那灿烂的容颜又常常被遮;
每一种美呀到时终究凋枯, 时间剥掉它华丽的装束;
但是,你的长夏永在, 你永远拥有你的芳颜,
死神不敢夸口能将你捉走, 穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。
只要人能呼吸,眼睛不失明, 我的诗就流传,赐予你永生。
顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。
梁宗岱譯莎士比亞十四行詩第十八首
我怎麼能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳豔不終於彫殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會彫落,也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,並且賜給你生命。
戴鎦鈴譯
我怎樣能把你比做夏天?你比它更可愛也更溫和:
五月的嬌蕾有暴風震顛,夏季的壽命很短就度過。
有時候當空照耀著烈日,又往往它的光彩轉陰淡;
凡是美豔終把美豔消失,遭受命運和時序的摧殘。
你永恆的夏季永不凋零,而且長把你的美豔保存;
死神難誇你踏它的幽影,只因永恆的詩與你同春。
天地間能有人鑑賞文采,這詩就流傳就教你永在。
夏日怎能與妳譬喻比擬, 妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地,夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐,更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰,命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存,美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人,因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生,此詩必將永傳與汝永恆
這位譯者是林文淇
