Sonnet 109 O! never say that I was false of heart 十三言
O! never say that I was false of heart,
我從來沒有對你不忠,雖然遠離 (a)
我從來沒有對我的靈魂不忠, (b)
Though absence seemed my flame to qualify,
了你,我對你的愛似乎不夠熱情,(a)
雖然沒有了靈魂,似乎不夠熱情,(b)
As easy might I from my self depart
我不可能讓自己從我自己分離,(a)
我可以很容易的離開我自己(的靈),(b)
As from my soul which in thy breast doth lie:
正如我靈不能輕易地離開你心:(a)
就像離開你心中欺騙(躺著)的我靈魂:(b)
That is my home of love: if I have ranged,
你(我靈)是我愛之家;我就像遠行的
Like him that travels, I return again;
濫交浪子,但我終究是又回來了;
Just to the time, not with the time exchanged,
在最恰當時間,沒有隨環境改變,
So that myself bring water for my stain.
所以,我(自己)帶著淚水洗滌我的污點。
Never believe though in my nature reigned,
永不要相信,自己雖可管轄天性,
All frailties that besiege all kinds of blood,
卻被各類血性所有的弱點圍困,
That it could so preposterously be stained,
導致天性被荒謬所污染,而無因
To leave for nothing all thy sum of good;
無故的離開擁有所有善良的您;
For nothing this wide universe I call,
我向這浩瀚宇宙呼喊,天縱萬物,
Save thou, my rose, in it thou art my all.
除了你,我的玫瑰(靈魂),你是我的全部。
以上的翻譯,第一行到第四行(a)部份擬為一個愛人了,所以接著第五行 that 指 是一個愛人,
順理成章的翻譯成像浪子悔改,回到愛人身邊。此詩第一節四句(b)部份翻譯,作詩者是描述封靈魂忠誠,意境更深
第五句 That 指的是my soul我靈。all thy sum of good 指“我的靈魂"
第十三句,這浩瀚宇宙對我而言,亳無義意。