Sonnet 69  Those parts of thee that the world's eye doth view check 十二言

Those parts of thee that the world's eye doth view                   

世人眼中的確不到你缺點

 

Want nothing that the thought of hearts can mend;          

是他們心裡想到可以改進的;

 

All tongues, the voice of souls, give thee that due,       

眾人之口與心,都給你應得的

 

Uttering bare truth, even so as foes commend.                  

赤裸真相,甚至連仇人也表揚

 

Thy outward thus with outward praise is crown'd;    

你可見的外表得到表面嘉冕

 

But those same tongues, that give thee so thine own,    

但是,這批相同的口舌,他們看

 

In other accents do this praise confound          

 到比眼睛更深入的東西,並以

 

By seeing farther than the eye hath shown.     

 其他口氣,混淆了對你的稱讚

 

They look into the beauty of thy mind,                         

他們以己心審視你心靈之美,

 

And that in guess they measure by thy deeds;                   

 同時在猜想裡,度量你的行為;

 

Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,    

 壞東西,雖然他們的眼光諂媚

 

To thy fair flower add the rank smell of weeds:  

看你卻像鮮花帶著野草俗味:

But why thy odour matcheth not thy show,                            

但為何你的品味與外表失配,

The soil is this, that thou dost common grow.                        

土壤既如斯,成長即平凡如是(晦

十一句、 十二句、混合語法,雖然他們眼光親切,看你像鮮花,其心中惡劣

 

十四句, 用晦字表示不順利、倒楣的意思。

此詩  讚之表裡動機不純譽之內外名實不稱

你成長自然平凡如是混合比擬語法   

其心中惡劣的想法告訴他們,雖然你看起來美麗,你身上聞到腐敗。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()