close

Sonnet 63   Against my love shall be as I am now,  十二言

 Against my love shall be as I am now,

避免我的愛人,像我現在一樣,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;

任由時間損害之手磨蝕耗損;
When hours have drained his blood and filled his brow

當時間已經讓額頭皺紋充滿,
With lines and wrinkles; when his youthful morn

削弱了他的活力;當他從青春
Hath travelled on to age's steepy night;

之晨,跋涉到暮晚維艱之夜;
And all those beauties whereof now he's king

他當權時所擁有的這些美俊
Are vanishing, or vanished out of sight,

在消失,或已經離開了視野,
Stealing away the treasure of his spring;

時間偷走了他青春時的寶蘊;
For such a time do I now fortify

我現在對這摧毀年齡的殘忍
Against confounding age's cruel knife,

時間刀刃設防,確保他未減損
That he shall never cut from memory

在我記憶裡美麗的甜蜜愛情,
My sweet love's beauty, though my lover's life:

即使切斷了我愛人的生命:
 His beauty shall in these black lines be seen,

他的豐盈將在這些詩裡現陳,
 And they shall live, and he in them still green.

且詩歌長存,他也在詩裡長青。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()