close

Sonnet 42  That thou hast her it is not all my grief


That thou hast her it is not all my grief,

你佔有她,並非我最大的悲
And yet it may be said I loved her dearly;

然而我可以說愛她至肺腑
That she hath thee is of my wailing chief,

她擁有你,是我最大的煩
A loss in love that touches me more nearly.

在愛情上的損失,更痛至切膚。
Loving offenders thus I will excuse ye:

愛的冒犯者,我藉下述原諒你:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;

你愛她,因為你知道我也愛她;
And for my sake even so doth she abuse me,

為了我,她甚至如此蒙蔽 (弊)
Suffering my friend for my sake to approve her

容我朋友,為我而准用(試)体()
If I lose thee, my loss is my love's gain,

若(我)失去你,(我的)損失由我愛人獲得,
And losing her, my friend hath found that loss

而(我)失去她,我朋友(却)找到我失的;
Both find each other, and I lose both twain,

你倆互(相)找對方,我同時失去一雙(倆個)
And both for my sake lay on me this cross:

倆人都為我着想,而讓我被折磨:
 But here's the joy; my friend and I are one;

但這是(玩)笑話;朋友我本為一體;(實為孿生)*
 Sweet flattery! then she loves but me alone.

諛戲之(稱,言)那麼她(情婦),只愛我一人!


第五句,藉我下述原因(第六句到第十二句)原諒你。

第十三句 But here's the joy;述是玩笑之語,

第十四句Sweet flattery!,有自我解嘲之意,

了解作者寫sonnet 42 的心態, 可參考 sonnet 20,39,40,41.

;(實為孿生)*  見sonnet 36,

 

jinxianshu123的博客

That thou hast her, it is not all my grief,                       你有她,并非我悲哀全部,

   And yet it may be said I lov'd her dearly;                      但可说,我对她深深爱慕;

That she hath thee, is of my wailing chief,                   她有你,才是我极大痛楚,

   A loss in love that touches me more nearly.                 爱的失落,令我撕心裂腑!

Loving offenders, thus I will excuse ye:                         爱的罪人,我原谅她和你:

   Thou dost love her, because thou know'st I love her;   你爱她,因得知我也爱伊;

And for my sake even so doth she abuse me,              缘于我顾忌-她将我蒙欺,

   Suffering my friend for my sake to approve her.            容忍我的朋友替我审批。

If I lose thee, my loss is my love's gain,                         失却你,我爱人便有所获,

   And losing her, my friend hath found that loss;              失却她,我朋友找回失落;

Both find each other, and I lose both twain,                  你们俩相拥-我失去两个,

   And both for my sake lay on me this cross:                   因我的缘故而将我折磨:

But here's the joy; my friend and I are one;                   你我乃一体,而此即欢乐;

Sweet flattery! then she loves but me alone.                 蜜语甜言,-她爱的只是我!
 

                      

                    -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-             [附2]:曹明伦教授译本- 

 

你占有她,并非我最大的哀愁,       你占有她,并非我全部烦忧,

   可是我对她的爱不能说不深;        虽然可以说我爱她曾情深似海;

她占有你,才是我主要的烦忧,     她占有你,才是我悲伤之缘由,

   这爱情的损失更能使我伤心。       这爱的失却才是更直接的伤害。

 

爱的冒犯者,我这样原谅你[们]:   爱的伤害者哟,我替你俩分辩:

   你所以爱她,因为晓得我爱[她];    你爱她是因你知道我对她钟情,

也是为我的原故她把我欺[瞒],     而她正是为了我才把我欺骗,

   让我的朋友替我殷勤款待[她]。   才容我朋友为了我而试用其身。

失掉你,我所失是我情人所获,             若我失你,所失乃我情人所[获],

   失掉她,我朋友却找着我所[失];    若我失她,你已经找到我所[失],

你俩互相找着,而我失掉两个,             而我失去你倆,你俩呼吸获[得],

   两个都为我的原故把我磨[折]:    双双为我而让我把十字架背[起]:

 

但这就是快乐:你和我是一体;           可快乐就在这儿:你握本是一体。

甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。         多妙的迷惑!那她爱的是我自己。

 

[附3]:铁冰译本-                 [附4]:屠岸译本-  

 

你夺走她,那不是我所有的痛,      你把它占有了,这不是我全部的悲哀,

   虽说我爱她也算是情深意切;        不过也可以说我爱她爱得挺热烈;

她夺去你,这才让我伤得最重,     我痛哭起来,

   为失去我的至爱而心碎欲绝。       失去了你的爱,这教我更加悲切。

  

可爱的罪犯啊,我要为你们开脱:        爱的伤害者,我愿意原谅你们俩:-

   你爱上她,是因为深知我爱[她]  你爱她,正因为你知道我对她有情

她背叛我,也都是为了成全我,              同样,她也是为了我而把我糟蹋, 

   才让我心爱的朋友替我来爱[她]。        而容许我朋友为了我而把她占领。

 

失去你,我的情人就能得到[你],      失去你,这损失是我的情人的获得,

   失去她,正好让我的朋友拥有[她]。     失去她,我的朋友又找到了那损失;

我双重损失,你俩却找到了彼[此],  你们互相占有了,我丢了两个,

   你们双双为了我,都把我折磨。啊,      你们两个都为了我而给我大苦吃:

 

想到一句好听的话,真叫我欢喜:             但这儿乐了;我朋友跟我是一体;

她其实只爱我—你我本来是一体!             她也就只爱我了;这好话真甜蜜!

 

                         (2009年5月20日译文)

 

[附5]:无心剑译本-                             [附6]:梁实秋译本-

 

你占有她并未痛彻我灵府,           你占有她,那不是我全部的痛苦,

 虽说我对她也算情真意切;            不过我确是对她有深深的爱;

她占有你却让我嚎啕大哭,           她占有你,那才是我痛苦主要的缘[故],

 那失落对我无异天崩地裂。          使我感触更深的友谊失败。

 

窃爱贼啊,我为你俩开脱:             亲爱的罪人,我愿这样的我你们开脱:

    深知我爱她你才将她爱恋;          你爱她,因为你知道我对她钟[情];

因你是我朋友她才背叛我,               她也是为我的缘故才欺骗我,

 让你趁机与她享鱼水之欢。         让我的朋友为我的缘故而把她看[中]。*

 

 

若失去你,你将被她占有,              我失去你,我的损失正是我的爱人的收[益],

 若失去她,她将被你爱抚。             我失去她,这损失正被我的朋友所寻[获];

我双重损失而你俩情意投,                 你们互有所得,我是二者俱行失[去],

 你俩成全我,却让我痛苦。           你们折磨我都是为了我的缘[故]:

 

你我本一体,真叫人快乐:            但是我乐观:我的朋友和我原是一个;

甜蜜谀辞!她只爱我一个。             悦耳的自欺欺谈!她爱的只是我。

     -译于 2009523日          梁实秋译注:*approve有双关义:1.尝试,可能暗指

                                                                                                         性方面的享受;2.怀有好感,赏识。

[附7]:天河译本-

 

你得到她我并不痛[苦],

 如此付出我对她也算有[情];

她霸占你才使我伤心泪[流],

 失去你是我切肤之[痛]。

 

一对花贼我都好默[许],

 你知道我爱她才招惹[她],

她知道我爱你才挑逗[你],

 折磨你不过想我爱[她]。

 

我失去你,她有所[得],

 我失去她,你有收获;

你俩成了双我就没拍拖,

 叫我独自把痛苦挨过。

 

快乐也成,只有你我成一个,

取悦才甜蜜!她爱的才是我。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    圖畫集 莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()