Sonnet 42 That thou hast her it is not all my grief
That thou hast her it is not all my grief,
你佔有她,並非我最大的悲愁,
And yet it may be said I loved her dearly;
然而我可以說愛她深至肺腑;
That she hath thee is of my wailing chief,
她擁有你,是我最大的煩憂,
A loss in love that touches me more nearly.
在愛情上的損失,更是痛至切膚。
Loving offenders thus I will excuse ye:
愛的冒犯者,我藉下述原諒你:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
你愛她,因為你知道我也愛她;
And for my sake even so doth she abuse me,
為了我,她甚至如此將我蒙蔽 (弊),
Suffering my friend for my sake to approve her
容我朋友,為了我而准用(試)其体(身)。
If I lose thee, my loss is my love's gain,
若(我)失去你,(我的)損失由我愛人獲得,
And losing her, my friend hath found that loss
而(我)失去她,我朋友(却)找到我所失的;
Both find each other, and I lose both twain,
你倆互(相)找對方,我同時失去一雙(倆個),
And both for my sake lay on me this cross:
倆人都為我着想,而讓我被折磨:
But here's the joy; my friend and I are one;
但這是(玩)笑話;朋友和我本為一體;(實為孿生)*
Sweet flattery! then she loves but me alone.
蜜諛戲之(稱,言)!那麼她(情婦),只愛我一人!
第五句,藉我下述原因(第六句到第十二句)原諒你。
第十三句 But here's the joy;指下述是玩笑之語,
第十四句Sweet flattery!,有自我解嘲之意,
了解作者寫sonnet 42 的心態, 可參考 sonnet 20,39,40,41.
;(實為孿生)* 見sonnet 36,
jinxianshu123的博客
That thou hast her, it is not all my grief, 你有她,并非我悲哀全部,
And yet it may be said I lov'd her dearly; 但可说,我对她深深爱慕;
That she hath thee, is of my wailing chief, 她有你,才是我极大痛楚,
A loss in love that touches me more nearly. 爱的失落,令我撕心裂腑!
Loving offenders, thus I will excuse ye: 爱的罪人,我原谅她和你:
Thou dost love her, because thou know'st I love her; 你爱她,因得知我也爱伊;
And for my sake even so doth she abuse me, 缘于我顾忌-她将我蒙欺,
Suffering my friend for my sake to approve her. 容忍我的朋友替我审批。
If I lose thee, my loss is my love's gain, 失却你,我爱人便有所获,
And losing her, my friend hath found that loss; 失却她,我朋友找回失落;
Both find each other, and I lose both twain, 你们俩相拥-我失去两个,
And both for my sake lay on me this cross: 因我的缘故而将我折磨:
But here's the joy; my friend and I are on
Sweet flattery! then she loves but me alone. 蜜语甜言,-她爱的只是我!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
你占有她,并非我最大的哀愁, 你占有她,并非我全部烦忧,
可是我对她的爱不能说不深; 虽然可以说我爱她曾情深似海;
她占有你,才是我主要的烦忧, 她占有你,才是我悲伤之缘由,
这爱情的损失更能使我伤心。 这爱的失却才是更直接的伤害。
爱的冒犯者,我这样原谅你[们]: 爱的伤害者哟,我替你俩分辩:
你所以爱她,因为晓得我爱[她]; 你爱她是因你知道我对她钟情,
也是为我的原故她把我欺[瞒], 而她正是为了我才把我欺骗,
让我的朋友替我殷勤款待[她]。 才容我朋友为了我而试用其身。
失掉你,我所失是我情人所获, 若我失你,所失乃我情人所[获],
失掉她,我朋友却找着我所[失]; 若我失她,你已经找到我所[失],
你俩互相找着,而我失掉两个, 而我失去你倆,你俩呼吸获[得],
两个都为我的原故把我磨[折]: 双双为我而让我把十字架背[起]:
但这就是快乐:你和我是一体; 可快乐就在这儿:你握本是一体。
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。 多妙的迷惑!那她爱的是我自己。
[附3]:铁冰译本- [附4]:屠岸译本-
你夺走她,那不是我所有的痛, 你把它占有了,这不是我全部的悲哀,
虽说我爱她也算是情深意切; 不过也可以说我爱她爱得挺热烈;
她夺去你,这才让我伤得最重, 我痛哭起来,
为失去我的至爱而心碎欲绝。 失去了你的爱,这教我更加悲切。
可爱的罪犯啊,我要为你们开脱: 爱的伤害者,我愿意原谅你们俩:-
你爱上她,是因为深知我爱[她] 你爱她,正因为你知道我对她有情
她背叛我,也都是为了成全我, 同样,她也是为了我而把我糟蹋,
才让我心爱的朋友替我来爱[她]。 而容许我朋友为了我而把她占领。
失去你,我的情人就能得到[你], 失去你,这损失是我的情人的获得,
失去她,正好让我的朋友拥有[她]。 失去她,我的朋友又找到了那损失;
我双重损失,你俩却找到了彼[此], 你们互相占有了,我丢了两个,
你们双双为了我,都把我折磨。啊, 你们两个都为了我而给我大苦吃:
想到一句好听的话,真叫我欢喜: 但这儿乐了;我朋友跟我是一体;
她其实只爱我—你我本来是一体! 她也就只爱我了;这好话真甜蜜!
(2009年5月20日译文)
[附5]:无心剑译本- [附6]:梁实秋译本-
你占有她并未痛彻我灵府, 你占有她,那不是我全部的痛苦,
虽说我对她也算情真意切; 不过我确是对她有深深的爱;
她占有你却让我嚎啕大哭, 她占有你,那才是我痛苦主要的缘[故],
那失落对我无异天崩地裂。 使我感触更深的友谊失败。
窃爱贼啊,我为你俩开脱: 亲爱的罪人,我愿这样的我你们开脱:
深知我爱她你才将她爱恋; 你爱她,因为你知道我对她钟[情];
因你是我朋友她才背叛我, 她也是为我的缘故才欺骗我,
让你趁机与她享鱼水之欢。 让我的朋友为我的缘故而把她看[中]。*
若失去你,你将被她占有, 我失去你,我的损失正是我的爱人的收[益],
若失去她,她将被你爱抚。 我失去她,这损失正被我的朋友所寻[获];
我双重损失而你俩情意投, 你们互有所得,我是二者俱行失[去],
你俩成全我,却让我痛苦。 你们折磨我都是为了我的缘[故]:
你我本一体,真叫人快乐: 但是我乐观:我的朋友和我原是一个;
甜蜜谀辞!她只爱我一个。 悦耳的自欺欺谈!她爱的只是我。
-译于 2009年5月23日 梁实秋译注:*approve有双关义:1.尝试,可能暗指
性方面的享受;2.怀有好感,赏识。
[附7]:天河译本-
你得到她我并不痛[苦],
如此付出我对她也算有[情];
她霸占你才使我伤心泪[流],
失去你是我切肤之[痛]。
一对花贼我都好默[许],
你知道我爱她才招惹[她],
她知道我爱你才挑逗[你],
折磨你不过想我爱[她]。
我失去你,她有所[得],
我失去她,你有收获;
你俩成了双我就没拍拖,
叫我独自把痛苦挨过。
快乐也成,只有你我成一个,
取悦才甜蜜!她爱的才是我。