Sonet 43 And nights bright days when dreams do show thee me. 十二言
When most I wink, then do mine eyes best see,
因為他們整天看著乏味之物,
(因為整天看著不被尊重之物);
For all the day they view things unrespected;
當我最睏時,眼睛着的最清楚,
(當我眨眼時,我的眼睛最好看),
But when I sleep, in dreams they look on thee,
但當我入眠時(但當我睡覺時),黑而亮的眼睛,
And darkly bright, are bright in dark directed.
像黑夜明燈,在夢中凝視著您。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
當眼盲時,你的陰影如此亮麗!
How would thy shadow's form form happy show
那時你影子的陰影(shape)變得明晰,
To the clear day with thy much clearer light,
你陰影在大白天多麼快樂地,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
展現在比你更明亮的光線裡,
How would, I say, mine eyes be blessed made
當那朦朧麗影,在夜裡的死寂
By looking on thee in the living day,
沉睡中,滯留在看不見的眼裡!
When in dead night thy fair imperfect shade
我會說,我的眼睛多麼有福氣,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
能在大白天,望著活生生的你,
All days are nights to see till I see thee,
白天看似黑夜,直到我見到您,
And nights bright days when dreams do show thee me.
當夢中出現你,則黑夜變光明。
因順應中文文法。第一句第二句對調,第八句調到第五句,第九第十句與第十一第十二句
對調。
北斗第一星
When most I wink, then do mine eyes best see, 我多眨几眼,便看得最清,
For all the day they view things unrespected; 白天之所见,皆无足重轻;
But when I sleep, in dreams they look on thee, 而我入睡,梦里却望着您,
And darkly bright, are bright in dark directed. 幽幽光亮,在黑暗中指引。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright, 而您的身影淡化了阴暗,
How would thy shadow's form form happy show 辉亮了漠然无视的双眼;
To the clear day with thy much clearer light, 您以那更其明亮的视线,
When to unseeing eyes thy shade shines so! 为晴天编排欢乐的表演!
How would, I say, mine eyes be blessed made 我要说,多幸运-我的眼睛,
By looking on thee in the living day, 光天化日,对您目注神凝!
When in dead night thy fair imperfect shade 黑夜里,您那局部的倩影-
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! 在酣睡的眼上久久留停......
All days are nights to see till I see thee, 天天是黑夜-直到您出现,
And nights bright days when dreams do show thee me. 夜夜成白天-当我俩梦见!
【附1】:梁宗岱教授译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 紧就看得越清晰,
它们整天只看见无味的东[西]; 因为它们白天所见都极其平常;
而当我入睡,梦中却向你凝望, 而当我入睡,它们在梦中看你,
幽暗的火焰,暗地里放射幽[辉]。 遮暗的目光便被引向黑暗之光。
你的影子既能教黑影放光明, 可既然你的身影能够照亮黑暗,
对闭上的眼照耀得那么辉煌, 让紧闭的眼睛也感到灿烂辉煌,
你影子的形会形成怎样的美景, 那但愿你身影之形体能在白天
在清明的白天里用更清明的光! 用你更亮的光形成更美的形象!
我的眼睛,我说,会感到多幸运 我说既然在死寂的夜你的倩影
若能够凝望你在光天化日中, 能穿透沉睡逗留于紧闭的睡眠,
既然在死夜里你那不完全的影 那但愿我的眼睛被赐予这幸运 对酣睡中闭着的眼透出光容! 能在充满生气的白天把你看见!
天天都是黑夜一直到看见[你], 若是看不见你,白天也像夜晚,
夜夜是白天当好梦把你显[示]! 梦中与你相会,夜晚也是白天。
[附3]:屠岸译本-
我的眼睛要闭拢了才看得有力, 因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见[你], 它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来, 能够对闭着的眼睛放射出光芒,
那么你-幻影的本体,比白天更白, 又怎能在白天展示白皙的形相!
你的残缺的美影在死寂的夜[里] 能透过酣睡,射上如盲的两眼,
那么我眼睛要怎样才有福气 能够在活跃的白天把你观看?
白天看起来像黑夜,我不能看到[你],黑夜可成了白天,你出现在梦[里]。
[附4]:田伟华译本-
我闭上眼,我才能看清, 他们白天所见之物都是平淡的; 当我睡下时,在梦中我的双眼凝视[你], 在黑暗中闪[亮]。 你的影子把黑暗照[亮], 你的身影照耀着紧闭的双眼, 在白天,你发出更加明亮的光, 把白天照耀得格外灿烂! 在白天,我的双眼由于凝望[你] 享有了好福气, 黑夜中你美丽残破的身影, 穿过深沉的睡眠来到我紧闭的双眼面前。 所有的白天都是黑夜,直到我看见了[你], 所有的夜晚都是闪亮的白天,在梦里你出现在我的面前。 |
留言列表