close

Sonnet 6  Then let not winter’s ragged hand deface  2016-01-03 接第5 首,十二言


Then let not winter's ragged hand deface

那麼,莫讓冬天粗暴之手抹掉
In thee thy summer, ere thou be distilled.

你在夏天,被蒸餾保存的本質。
Make sweet some vial; treasure thou some place

熏香了一些瓶子;在你自殺前
With beautys treasure, ere it be self-killed.

把你寶貝孕藏到美麗處女地。
That use is not forbidden usury

這種投資不是非法的高利貸
Which happies those that pay the willing loan;

那些人願意高興地支付貸款;
Thats for thyself to breed another thee,

你應該為自己另外生一個你,
Or ten times happier, be it ten for one.

十個孩子讓你有十倍的快樂。
Ten times thyself were happier than thou art,

如果你能重新十次的塑造你,
If ten of thine ten times refigured thee.

你更會有你自己十倍的幸福。
Then what could death do if thou shouldst depart,

那麼若你離開時,死亡能奈何,
Leaving thee living in posterity?

讓你留下活在千代的後人中?
 Be not self-willed, for thou art much too fair

不要任性自私,因為你太俊美
 To be death's conquest and make worms thine heir.

(而)不被死亡征服,使蛆成為後嗣。


 第九句、第十句對調。
莎翁商籟前十七首却有一個共同中心思想,俊美者應該留下後嗣。Sonnet 6 第五句、第六
句,以借貸用辭隱喻女人願意為俊美者懷孕生子。

           

Sonnet 6     北斗

let not winter's ragged hand deface               那时,别让冬天枯手嶙峋-

 In thee thy summer, ere thou be distill'd:        去抓伤夏天,而你未提纯:

Make sweet some vial; treasure thou some place    将美之精华,于香缶贮存-

 With beauty treasure, ere it be self-kill'd.    可千万莫等到香消玉殒! 

That use is not forbidden usury,       这一种高利贷并不禁止-

 Which happies those that pay the willing loan;   自愿的放债人乐不可支:

That's for thyself to breed another thee,         为了你自己去生个孩子,

 Or ten times happier, be it ten for one;       或十倍地欢喜,一个生十。 

Ten times thyself were happier than thou art,      十倍的身价比现在幸福,

 If ten of thine ten times refigured thee:         假如有十个儿-将你重塑,

Then what could death do, if thou shouldst depart,  死神叵奈何?-即便你身故,

 Leaving thee living in posterity?                -你依然还活着,子嗣无数! 

Be not self-will'd, for thou much too fair        你太美了,切莫率性而为-

To be death's conquest and make worms thine heir. 被死神攫取,由蛆当后辈!  

                       

      【附1】:梁宗岱教授译本-              【附2】:曹明伦教授译本-

                                                                                                   

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉            那么,在你的精髓被提炼之前,

    你的夏天,在你未经提炼之前:        别让严冬的魔掌毁掉你的夏日:

薰香一些瓶子:把你美的财宝            让某个玉瓶藏香;把你的美艳

    藏在宝库里,趁它还未及消散。        珍藏予某个地方,趁其未消失。 

 

这样的借贷并不是违禁取利,             这样的利用并非被禁止的放债,

    既然它使那乐意纳息的高兴;             它能使甘愿纳息的借债人幸福;

这是说你该为你另生一个[你],     那利息就是要再生出一个你来,

    或者,一个生十,就十倍地幸运;   或十倍的利息生出十倍的滿足;                                                                                 

十倍你自己比你现在更快乐,              如果你有十个酷肖绝似的自[己],

    如果你有十个儿子来重现[你]:      那么你将会比现在快活上十倍;

这样,即使你长辞,死将奈你何,      那时死神能做啥,即便你离[去],

    既然你继续活在你的后裔里?        你也会在后代中活上千秋万岁?                                                                                                                             别任性:你那么标致,何必甘心           别执迷不悟,因为你实在太美丽,

做死的胜利品,让蛆虫做子孙。           不该被死神征服并让蛆虫做后裔。           

                                                                     

【附3】:屠岸译本-                        [附4]:梁实秋译本-   

你还没提炼出香精,那你就别让          那么在你的精华未加提炼以前,

    严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:       不要让严冬的粗手把你的盛夏毁:

你教玉瓶生香吧;用美的宝藏               把香水装进一个瓶里;趁它尚未消,

    使福地生光吧,趁它还没有自杀。       把这宝藏放进一个宝贵的地方。   

取这种重利并不是犯禁放高利贷,        那不算是违法的高利贷,

    它能够教愿意还债的人们高兴;            若能使举债付息的人们得到幸福;

这正是要你生出另一个你来,                你乃是你自己又孳生一个你出来,

    或高兴十倍,要是你一人生十人;        若是生出十个便是十倍的满足*   

你十个儿女描画你十幅肖像,              十倍的你将比你现在十倍的快乐,

    你就要比你独个儿添十倍欢乐:    如果十个孩子都长得完全像[你]:  

你将来去世时,死神能把你怎样,         你逝世的时候死神能奈你何,

    既然在后代身上你永远存活?              看着你在后代中安然生活下[去]?

       

别刚愎自用,你太美丽了,不应该         不要任性,因为你这样的美于姿[容],

让死神掳去、教蛆虫做你的后代。        不可被死神强占**,不可让蛆虫继[承]。

 

 梁实秋译注:*按照伊丽莎白女王所恢复的亨利8世时的法令,最高的合法利率

                           是百分之十。此处所谓ten for one应该是百分之一千了。

                        **conquest不是武力占领之意,是经由继承以外(的)方法得来

                           之产业,为heritage之对待语OED)。

[附5]:孤竹译本-

 

与其衰老摧毁你青春的壮[美],  莫如自我奉献出珍贵的精髓;
 与其美好宝藏无谓沉沦销[毁],      莫如让它装进宝瓶永存芳菲。
 
这不会因高额赢利遭禁受累,     却能让愿投资之人感到快慰;
你能培育另外一个,只是常规,     要能培育十个,就该高兴十倍;
 
如果十个儿女重现你的光辉,     就会有十倍的快乐十倍的[美]。
这样你在后代身上千秋万岁,     当你去世死神还能怎样发威?
 
不要固执己见,别再刚愎自[毁],辜负美丽,身后只有虫豸成堆。
 
 
 [
6]:孤竹七言古体 译本-
 

与其衰老毁壮美,何如主动献精髓? 若待严冬花香尽,何如装瓶永芳菲。

无关高利犯条规,投资人却很快慰, 生育一个你有后,若有十个喜十倍, 

十个儿女显清辉,十倍欢乐你获[得], 后代身上你千秋,岂惧死神乱发威。

刚愎固执将自毁,辜负美质太不对, 若让死神得胜利,身后只有虫成堆。

 

[附7]:辜正坤教授译本-                    [附8]:艾梅译本-

       

那么,在你未经提炼之前,        别让寒冬粗暴的手去蹂[躏]

    莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺,       你的夏天,在你提炼之[前]。

让那净瓶流香吧,快趁你美的精华            薰香瓶子,趁你的珍宝尚未消[散],

    未自戕之际,把它们投放进某一个处所,将你的美丽珍藏在一个地[方]。

 

这样的投放,并不是非法放债,                既然能使甘愿付息的人得到幸[福],

    它会使借债付息者们打心底里快[活]。这种借贷就并非违禁取[利]。

这就是说你须得为自己生出另一个人        也就是说,你应该生育一个自[己],

    倘若能生十个,则会有十倍的快[活]。或是以一生十,来获取十倍的幸[福],

  

假如你有十个孩子重现你十副肖像,         就是十倍于现在的幸[福]。

    你现在的幸福就被十倍超过。                     倘若十个孩子都与你相像;

这样一来,你便活在你自己的后代身上, 你的生命延续在你的后代[中],

    在你弥留之际,纵是死神也莫奈你何!     纵使你与世长辞,死神又能拿你怎样?

   

别太固执了,你是如此绝色无[匹],      别再固执己见,既然你如此美丽,

岂能让死神掳去,让蛆虫继承芳[姿]。  又何必让死神征服,让蛆虫做后裔。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()