close

Sonnet 86  Then lacked I matter, that enfeeblabed mine 十二言


Was it the proud full sail of his great verse,

是否(是)他偉大的詩句,昂然揚帆,
Bound for the prize of all too precious you,

追求所有獎賞中,最貴重的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

那使我成熟的詩緒在腦中流產,
Making their tomb the womb wherein they grew?

讓孕育詩句的子宮,變成墳地?
Was it his spirit, by spirits taught to write

是那個幽靈,精神上教他抄寫
Above a mortal pitch, that struck me dead?

超凡見解,給我要害致命一拳?
No, neither he, nor his compeers by night

不,不是他,也非他同僚在深夜
Giving him aid, my verse astonishèd.

幫助了他,使得我詩驚愕無言。
He, nor that affable familiar ghost

不是他,也不是那夜裡用手法
Which nightly gulls him with intelligence,

哄他寫作的和善可親之幽魂,
As victors of my silence cannot boast.

可以自誇成讓我緘默的贏家。
I was not sick of any fear from thence;

從那時起,我不再有任何心病;
 But when your countenance filled up his line,

但是,當你的容貌充滿他詩裡,
 Then lacked I matter, that enfeebled mine

我忽視你,致使我詩諳然無力。


 第四句的“他們"是指詩句。
第十四句; 我沒再意( 重視) 你,以致我詩諳然。 

 

北斗 第一星

 

Was it the proud full sail of his great verse,        他豪放的诗句春满风帆,

   Bound for the prize of all too precious you,         志在必得你之卓尔非凡,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse, 且为我之深思执绋舁棺,

   Making their tomb the womb wherein they grew?成长的发祥地竟成墓园?

 

Was it his spirit, by spirits taught to write            他在精灵的指教下写作-

   Above a mortal pitch, that struck me dead?        超猛一击,令我半死不活?

No, neither he, nor his compeers by night          不,不是他或其夜间同伙-

   Giving him aid, my verse astonished.                  我的诗未因之惊诧惶惑。 

He, nor that affable familiar ghost              并非那和善可亲的幽灵-

   Which nightly gulls him with intelligence,    它夜夜以智慧将其骗懵,

As victors of my silence cannot boast;    他俩无法对我自吹自捧,

I was not sick of any fear from thence:     因我之沉默非恐惧而生。 

But when your countenance fill'd up his line,   但当他的诗满是你赞赏,

Then lack'd I matter; that enfeebled mine.      我便才思枯竭,黯然神伤。              

 

1 :梁宗岱教授译本-             2 :屠岸译本- 

是否他那雄浑的诗句,昂昂然        我的思想成熟了,却埋在脑子里;

   扬帆直驶去夺取太宝贵的你,        它的出生地变成了它的坟圹!

使我成熟的思想在脑里流产,                 ,满帆般春风得意,

   把孕育它们的胎盘变成墓地?       把你抢到了,造成我这样的境况? 

是否他的心灵,从幽灵学会写              难道是在精灵传授下笔笔神来、

   超凡的警句,把我活生生殛毙?          字字珠玑的诗人-他打我致死?

不,既不是他本人,也不是黑夜      不是他,也不是帮他执笔的鬼怪-

   遣送给他的助手,能使我昏迷。        并不是他们骇呆了我的诗思。

 

他,或他那个和善可亲的幽灵         他,和每夜把才智教给他同时又

 (它夜夜用机智骗他),都不能自豪    欺骗了他的、那个殷勤的幽灵,

是他们把我打垮,使我默不作声; 都不能夸称征服者,迫使我缄口;

   他们的威胁绝不能把我吓倒。         因此我一点儿也不胆战心惊。

 

但当他的诗充满了你的鼓励,            但是,你的脸转向了他的诗篇,

我就要缺灵感;这才使我丧气。         我就没话说;我的诗就意兴索然。

 

3:曹明伦教授译本-

 

难道是他诗篇造就的弘舸巨[舶]   

 扬帆前来要独占你恩宠之雨露,

这才把我成熟的思想装上柩[车],  

 把孕育它们的摇篮变成了坟墓?

 

难道使得我缄口的是他的精神,

   那由神灵指导写出绝唱的气[质]?                                      

不,令我不作声的不是那诗人,

   也不是趁夜欲助他的那些俦[侣]。

 

能夸口惊呆我才思的不会是他,

   也不会是与他亲密无间得到神怪,

夜里向他灌输才智的幽灵【菩萨】;

   所以绝非他们惊得我目瞪口呆,

 

而是当你的嘉勉充满他的诗行,

我才灵感枯竭,诗也黯然无光。

 

*译者注-莎学家们认为78-86首中提到的这位与莎翁争宠的诗人可能是马洛、琼森或查普曼。

    若把后者作为这个假想的诗敌,本首中的晦涩之处可解如下:第1行喻查普曼

                 翻译的《伊利亚特》前7卷出版(1598);5-8行暗射他翻译古希腊典籍的工作和对  古典诗人的借鉴;幽灵等语指荷马;两次对夜的提及与查普曼《夜魂》(The Shadow Of Night1594)一诗之题记Versus Mei Habebunt Aliquantum Notis(诗

                 可有少许夜色)相吻合。

 4 :辜正坤教授译本 

难道他的诗帆已长驱直入你的苍溟,

 先声夺人俘获了你价值连城的芳心?

可怜我情思万种却只能愁锁脑际,

 忍叫化育情思的子宫变作荒坟。 

难道是他的诗心受鬼使神差

 写下超凡的诗句,令我落魄伤魂?

不,不是他,也不是夜半的精灵

 曾助他一臂之力使我的诗思告罄。 

他和那个伸出援手的和蔼幽灵

 都不能夸口曾星夜用智共举奇兵,

遂使我情场败北,无奈缄口称臣,

 因而我镇静自若,不诧也不心惊。 

但当他的劲作直入你的心门,

我无门可进,软搭搭没了精神。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()