Sonnet 13 O! that you were your self; but, love, you are 十一言
O! that you were your self; but, love, you are
哦!你曾是你自己;但是我愛,
No longer yours, than you your self here live:
你不再是在這裡活的自己:
Against this coming end you should prepare,
你應該準備,應付末日到來,
And your sweet semblance to some other give:
將你甜美外貌轉交給子裔:
So should that beauty which you hold in lease
所以如果你所租來的美麗,
Find no determination; then you were
在租約上沒有終期;那麼你
Yourself again, after yourself's decease,
在自己死後,再次成為自己,
When your sweet issue your sweet form should bear.
而承繼了自己甜美的質體。
Who lets so fair a house fall to decay,
誰讓這美麗房子腐爛傾圯,
Which husbandry in honour might uphold,
有勇氣的農民會堅持到底,
Against the stormy gusts of winter's day
面對冬天狂風交加的暴力,
And barren rage of death's eternal cold?
不怕死亡寒冷無情的怒戾?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
讓你兒子這樣說,你有父親,
You had a father: let your son say so.
你知道,沒什麼,只是不儉勤:
第十三句、第十四句:親愛的,你知道,你有父親,讓你兒子這樣說,哦!沒什
麼,只是不勤儉。
北斗第一星
Sonnet 13
O, that you were yourself; but, love, you are 哦,宝贝-但愿你还是自己!
No longer yours than you yourself here live: 你生活于斯,却不再是你:
Against this coming end you should prepare, 大限将临,你该早作计议,
And your sweet semblance to some other give. 留给人吧-你容颜之俊气。
So should that beauty which you hold in lease 你具有的俊美本系租赁,
Find no determination; then you were 如此便不会有终止裁定:
Yourself again, after yourself's decease, 当你的美貌生育了娇婴,
When your sweet issue your sweet form should bear. 你谢世之后将重获新生。
Who lets so fair a house fall to decay, 漂亮的宅邸谁任其倾覆?
Which husbandry in honour might uphold 尽心地操持便可以维护-
Against the stormy gusts of winter's day 去抵御严冬的风狂雨怖,
And barren rage of death's eternal cold? 和冷酷死神的无情震怒。
O! none but unthrifts. Dear my love, you know 除非是浪子,宝贝,你懂哟-
You had a father: let your son say so. 你有爹,让你儿也这么说!
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
哦,但愿你是你自己,但爱呀,[你]愿你永远是自己!可我的爱友,
终非你有,当你不再活在世上: 你终久会失去自身而告别红尘:
对这将临的日子你得要准[备], 对这将临的末日你该未雨绸缪,
快交给别人你那俊秀的肖像。 该把你俊美的容颜移交给他人。
这样,你所租赁的朱颜就永远 这样,你以租赁方式获得的美
不会有满期;于是你又将变成 就永远不会到期,而且你自[己]
你自己,当你已经离开了人间, 在寿终正寝之后又将再绽新蕾,
既然你儿子保留着你的倩影。 那时你的孩子将具有你的容[姿]。
谁肯让一座这样的华厦倾颓, 谁会让一座如此美的寓所倾倒,
如果小心地看守便可以维护 当体面的节俭就可以把它支撑,
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 就可以抵挡住严冬的骤雨狂飙
和那冷酷的死神无情的暴怒? 和死神那寒彻人寰的恣意肆行?
哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 只有败家子才会这样!我的爱友
你有父亲;让你的儿子也可以自豪。 你知你有父亲,让你儿子也说有。
【附3】:屠岸译本- 【附4】:梁实秋译本-
但愿你是你自己呵!可是,我爱, 愿你能永久不变!但是,爱人,
你如今活着,将来会不再是自己:你逃不过你的尘世间的寿命:
你该准备去对抗末日的到来, 你要准备这个末日的来临,
把你可爱的形体让别人了承继。 把你的美貌让另外一个人继承。
这样,你那租借得来的美影, 那么你所租赁的美丽形体
就能够克服时间,永远不到期: 将永无尽期;在你死后
你死后可以重新成为你自身, 你将再度是你自己,
只要你儿子有你美丽的形体。 你的美丽形体由你的美丽子孙保有。
谁会让这么美好的屋子垮下去, 有这样漂亮的房子,谁肯任其坍倒,
不用勤勉和节俭来给以支柱, 如果善为安排即可抗[拒]
了帮他对抗冬天的狂风暴雨, 冬季的风狂雨暴
对抗死神的毁灭一切的冷酷? 和冷酷的死神之无情的打[击]?
只有败家子才会这样呵-你明白: 啊,除了败家子谁也不肯:我的朋友,你晓得
你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!你曾有过父亲,让你的儿子也能这样[说]。
[附5]:辜正坤教授译本- [附6]:柳绵译本-
啊,愿你就是你自身,但是爱啊, 啊,你要是青春永驻该有多[好],
你拥有自己的时间长不过你的生[命], 可是,我的爱人,你终究难免衰老;
势不可免的末日会来,你该做好准备, 这一时刻要来到,是否准备[好],
把你那娇美的形象转让与别人, 快把你俊秀的模样向后移交。
这样一来,你那租借来的美色, 珍惜暂由你拥有的优雅形貌,
就总不会到期-一旦你殒[命], 让它永远流传,别轻易消失掉;
你会再一次成为活生生的自己, 尽管大限有期总要准时来到,
因为你的后嗣会保留你的原形。 但后代会重现你的非凡仪表。
谁会让如此美丽的房舍倾圮, 谁会随便让精美的房舍倾倒?
假如细心的照料会赢来无损, 只要有幸能得到适当的照料,
使它免遭受隆冬的狂风凛冽 它就能抵抗冬日的狂风怒号,
和死神横扫时的冷酷无情? 也不怕死神冷漠无情逞狂暴。
哦,只有浪子才会这样,爱,你既知道, 除非浪子,谁愿走上败家斜道?
你自己有父亲,就该让你儿子也有父亲。 你有老爸,就让你儿同样骄傲。
[附7]:艾梅译本- [附8]:陈才宇教授译本-
噢,愿你永远是你自己!但是,我的爱[啊],哟,但愿你是你自己! 我的[爱],
你只要活在尘世,终究逃不脱既定的寿[命]: 要成为自己,你得活在世[上];
对这末日的来临你要早做准[备], 即临的末日,你得作好准[备],
把你的美貌交给另―个人来延[续]。 可爱的仪容得交他人保[管]。
这样才能使你租赁来的美丽容颜 只有这样,你租赁所得的[美]
永不消匿:到时你离开人间, 才不会终结,你可爱的儿孙
你又将归返为你自己, 拥有了你无比俊美的体[态],
你的儿女保存着你优雅的形体。 那时你才真正拥有你自身。
谁会忍心让如此美丽的大厦倾[颓], 谁甘心这华美的屋宇倒塌,
如果精心呵护照料,便可以 而不想勤勉维护,以便抵抗
去抵抗隆冬肆虐的狂风暴[雨], 冬天狂风暴雨的猛吹乱打
去经受漫长冬日的死寂。 以及死神摧毁一切的凶狂?
啊,除非你是浪子!我的最爱,你可明白, 哦,我的爱,那种人是败家[子]!
你有父亲:也让你的儿子这样自豪地说吧。 你有令尊,令子也应有其[父]。
[附9]:《凝华诗稿》译本-
青春永驻虽然好,人生终究会衰老,为把美丽传后代,爱友你该准备[了]。
最后时刻要来到,形貌都会消失掉,暂时拥有应珍惜,堂堂仪表快移交。
精房美舍世间少,须加照料免倾倒,不怕一朝阴曹冷,能挡冬来狂风暴。
莫学浪子败家道,全部财富尽消耗,爱友既然有老爸,也让你儿为你傲。
【附10】:东海仙子译本-
啊吾爱!愿你永是你,可你,
失自己,当你不再活在这里。
末日将至你应准备抵御抗击,
你甜美的模样应该有人赠[予]。
你租赁来的美丽便不会满期,
那样你便可重新活回你自己,
即使你本人最终将辞世而[去],
你的美丽在你的翻版里延[续]。
谁有心让这座豪宅坍塌废弃,
若小心保护它便会洋洋傲立。
抵抗严冬的风雪舒展其旖旎,
死神永续的暴戾也无所畏[惧]。
啊!除非浪子,吾爱你明白,
我有家父:让你儿也喊出来。
留言列表